2012年2月17日 星期五

2000~2004年度風雲單字

上一篇文章中我介紹了American Dialect Society所選出1993~1999的年度風雲單字,這些字幾乎都與科技有關。這篇文章則接續介紹其後幾年的風雲單字。

2000 年,因為當年適逢美國總統大選選票爭議,所以該年的「年度風雲單字」是 chad(「屑屑」;即打孔機從選票上打掉的小紙片)。這個字之所以會成為話題,是因為美國人投票時,選民必須用打孔器在自己想選的候選人名字旁打孔,若選民按得夠重的話,chad就會從選票上掉下,但若是按得不夠重,chad可能仍會懸掛在選票上,這時便會造成選票認定上的問題(因為chad沒掉下來的選票可能不會被算選票的機器算進去)。讀者們看到這裡可能會覺得2000年選出的單字實在太奇怪,不過別忘了,這是ADS選出來年度風雲單字,當然會與美國本土息息相關啦!

2012年2月11日 星期六

Occupy--2011年度風雲單字


2012年1月6日 American Dialect Society(美國方言學會)照往例選出了去年一年間最火紅的詞彙,根據大會投票的結果,2011年的「年度風雲單字」(word of the year) 為 occupy

或許很多人會狐疑,為什麼 occupy(佔領)這個這麼普通字會是風雲單字?不過對於時常注意國際新聞的人這個字就不陌生了,因為這是美國從 2011年下半年電視新聞最常出現的字之一,原因就在於 occupy 指的是從 2011 年9月17日開始的「佔領華爾街運動」(The Occupy Wall Street Movement)。這個活動起因於民眾不滿美國金融企業逃避金融海嘯的責任,並對政府的恣意操控。

2012年2月10日 星期五

He's a cradle robber.--他老牛吃嫩草。

這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切!

He's a cradle robber.--他老牛吃嫩草。

這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切!