2013年12月28日 星期六

Don't be a phubber! 別當低頭族!

相信你一定有這種經驗:和一群朋友在餐廳用餐,可是有些人卻只顧著自己玩手機。這種令人尷尬、甚至討厭的社交新問題在智慧型手機問世後大大增加,也因此,國外有人發起所謂Stop Phubbing Campaign,也就是「停止玩手機活動」,要大家尊重身旁的人。

2013年7月27日 星期六

Phonics vs. KK音標 (一)

now  know 傻傻分不清楚?
我因為工作的關係,常常會擔任台灣不同機構或組織的優良教師評選工作。有一次為了幫助主辦單位評選出台灣優良的小學英語教師,到台北市一所小學「訪視」一位被該校大力推薦的英老師。這位年輕有朝氣的女老師在送審的資料上說她最自豪的是 Phonics(即「自然發音法」,或稱「字母拼讀法」)教學技巧,以及生動活潑的教學方式。而根據我的實地觀察,她果然不虛所言,整堂課東奔西跑,唱做俱佳,教具與道具齊飛。

Phonics vs. KK音標 (二)

「但願英語像義大利語!」
在解決這個疑問之前,讓我再說一個自己學習義大利語的經驗。

我因為教學需要,這幾年陸陸續續學了一些英語以外的語言。去年年中時,我開始在一個大學附設的推廣部上為期四個月的義大利語課。上第一堂課時,義大利籍的老師要我們輪流說出學義大利語的原因,我告訴她說,我因為在教英文時有時會碰到義大利文字,不知如何發音,因此想搞清楚義大利語的所有發音規則。

Phonics vs. KK音標 (三)

先學自然,再學KK
1. 自然的原理
為什麼要先學「自然」?在導出我們的結論前,讓我們先瞭解何謂「自然」。「自然發音法」(Phonics),最主要的目的,是透過「字母」與「音」之間的對應關係(例如  /k/ /A/ /t/cat 則發 /cAt/),幫助學生去「讀出」或「拼出」單字,使學生在聽、說中,自然而然熟悉英語發音的規則,毋須借助一套與字母看似無關聯的音標符號(如 KK)。

2013年7月2日 星期二

This video went viral.--這影片網路爆紅。

現今網路如此發達,素人要紅最快也最直接的方式莫過於上傳文章、照片或影片,只要網友買帳,便可能在一夜之間爆紅,成為家喻戶曉的人物。那麼英文要怎麼表達這樣的概念呢?go viral 是標準用法。viral virus(病毒)的形容詞,go viral(一般常用過去式的went viral或完成式的has/have gone viral)意指「如病毒般瘋狂散播」,因此便是「爆紅」、「被瘋狂轉載」之意。

2013年6月19日 星期三

He is a victim of cyberbullying. --他被網路霸凌。

台灣這幾年常常出現學校霸凌,由於情況嚴重,因此得到許多關注,然而很多人可能不知道,「網路霸凌」氾濫的情況可能一點也不亞於學校霸凌,建議父母老師及相關單位多加注意。那麼「霸凌」的英文是什麼呢?bullying是也;而「霸凌者」就是bully。「學校霸凌」是school bullying,「網路霸凌」是cyberbullying。此外,前陣子台灣與菲律賓網友互相癱瘓對方網站及網路的行為,還有美國和中國常常互控的「網路攻擊」,英文就叫做cyber attack

2013年6月15日 星期六

Netizens launched a cyber manhunt for him.-- 鄉民對他展開人肉搜索。

網路如此發達的今天,相信大家都見識過「人肉搜索」的威力,很多人或許肉搜過他人,也被他人肉搜過。這就是網路的好處,因為網友們 (netizensonline users) 可用輿論的力量,群策群力揭發各種黑幕及不公不義;當然這也是網路的壞處,因為被肉搜的人可能從此身敗名裂,隱私不保。那麼「肉搜」的英文要怎麼說呢?cyber manhunt是也,直譯為「網路追捕」,而從事「肉搜」的人便可以稱為 cyber cannibal(網路食人族)。

2013年6月10日 星期一

gatekeeper 把關者


gatekeeper 把關者

A secretary, assistant or employee who screens calls and visitors and decides who gets to meet with higher ranking managers or executives.

gatekeeper一般是指「守門員;看門者」。在商場上, gatekeeper指的是一間公司中過濾(screen) 電話或來訪者的人。此人通常是秘書、助理或是員工,他們可以決定誰可以或不可以見公司高層 (higher ranking) 經理或主管 (executive)。

2013年2月22日 星期五

turnkey 統包

turnkey 統包

Turkey refers to a product or business solution that is ready for immediate use without any changes or additions necessary. It is generally used in the sale or supply of goods, real estate or business services.

turnkey(轉鑰匙)指的是一個可以立即使用、不需要再做任何改變或增加任何資金的產品或商業解決方案。turnkey 通常用在商品的銷售或供給、房地產或商業服務中。例如,在房屋銷售中,turnkey指的是建商提供房子所有的東西,買家只需一把鑰匙開門就可入住。turnkey 也常用於創業上,指的是供應商提供完整的解決方案及設備給創業者,讓他們可以立即運作。在科技業中,turnkey 是指開發者將專案架設並調整好,在可立即使用的情況下賣給買家,為常見的技術轉移方式。turnkey 可當名詞(如 a turnkey) 或形容詞(如 a turnkey project)

2013年2月19日 星期二

bricks and mortar 實體店面

bricks and mortar 實體店面

Brick and mortar businesses are companies that have a physical presence and offer face-to-face customer services. This term is used to contrast with an Internet-only business such as an online shop.

brick 是「磚塊」,mortar 是「灰泥」,brick and mortar business 指的是有真正店面和提供顧客面對面服務的公司。這個詞是用來與只靠網際網路做生意的網路商店做對比。

2013年2月14日 星期四

有關American Dialect Society(美國方言學會)

在寫完之前的「occupy—2011年度風雲單字」後,有網友詢問是否可以介紹一下American Dialect Society(美國方言學會),以下就是這個學會的簡介以及其曾經選出的字詞。