2012年2月10日 星期五

He's a cradle robber.--他老牛吃嫩草。

這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切!

A: Tom is in his 60’s, and he married a 23-year-old woman.
B: Give me a break. He is a cradle robber!

A: 老湯六十幾歲了還娶了個二十三歲的女人。
B: 拜託,他根本就是老牛吃嫩草!

沒有留言:

張貼留言