2012年12月5日 星期三

draw 預支佣金備額

draw 預支佣金備額

draw指的是一種支付薪水的結構,通常業務員的薪水來自佣金 (commission),不過他們還是會有很少的底薪(base salary),也稱做draw,一旦他們開始收到佣金,便必須將當初預支的佣金備額還給雇主 (employer)。這種制度是要給業務員在一開始工作時,或者在業績清淡的那幾個月 (slow months) 有些薪資可以過活。

2012年12月2日 星期日

per diem 每日津貼

per diem 每日津貼

A daily allowance paid by the company to salespeople or employees who are traveling in connection with their job.

per diem 是拉丁文,意思是 per day 或 each day,指的是公司付給因公出差的業務員或員工的每日零用錢(daily allowance)。

2012年11月16日 星期五

cold calling 推銷電話;陌生拜訪

cold calling 推銷電話;陌生拜訪

A salesperson that makes a phone call or visit to a buyer when the buyer is not known to the salesperson and is not expecting to speak to him or her.

cold calling指的是業務員打電話或拜訪陌生的潛在買主,而且此潛在買主並不知道會被此業務員打擾(也通常不期望被打擾)。業務員常需要拿著一長串的潛在客戶名單逐一打電話推銷產品,他們所打的電話便稱為 cold call。cold call 也可以是業務員親自拜訪陌生客戶的舉動

2012年11月3日 星期六

cash cow 金雞母

cash cow 金雞母

A profitable business, property, or product whose profits may be used by the company to invest in other areas. A cash cow can also mean a buyer who has a great deal of money to spend.

cash cow 直譯為「現金牛」,顧名思義指的是有賺錢的事業、資產或產品,其利潤可以供公司去投資在其他地方。這類的業務通常都為公司帶來比維持業務所需還要多的現金收入。要注意的是,cash cow雖可以提供公司穩定的資金來源,但並不代表這些業務可以永無止境地替公司創造利潤。這個詞也可以指一個有很多錢可以花的買主 (buyer)。

2012年9月26日 星期三

She’s so plain!--她長得很愛國!

以前男生若批評女生的長相,通常很不留情面,什麼狠毒的話都說得出來,不過不知從何開始,一些比較有良心的人開始用「愛國」這類的字眼來形容長得不好看的女生,雖說一樣可惡,但至少委婉一些。英文中也有類似比較不狠的說法:She’s plain.She’s a plain Jane.plain Jane指的是「平庸無奇的女孩」,只是用個常見的女生名字 Jane 來與 plain押同個韻)。就算某個女生真的長得不盡如人意,你也可以說:She’s below average.,不管如何總比說She’s ugly.來得好!

2012年9月18日 星期二

Such a cliché! -- 好老梗喔!

有些人很愛講笑話,卻不知講的笑話已經被講過很多次,旁人聽了都替他感到不好意思。還有一些人講話很老套、老掉牙,卻還沾沾自喜,以為自己說出了什麼驚世名言。對付這些人,最好的方法便是回他:Such a cliché!,不然也可直接說:That’s completely unoriginal!。除此之外,還可以用(an) old chestnut來形容人已經把一個想法或笑話說過多次,例如:His conversations are full of old chestnuts.(他的言談充滿了老梗。)

2012年9月11日 星期二

破除英文作文的六個迷思

不管哪種英文考試,英文作文通常都是考生心中的痛、甚至是夢魘,這或許也是為什麼在英文作文測驗中抱「鴨蛋」的人數總是很多。其實英文作文並不難,你只要平日養成大量閱讀英文的習慣(沒錯,「閱讀」會讓你的「作文」能力增加!)便是邁向成功的一大步了。在這篇文章中,我們先來破除一些英文寫作的迷思:

2012年8月12日 星期日

grief tourism--悲傷旅遊

還記得2009年8月台灣經歷了「八八水災」(也稱莫拉克風災),那時全台籠罩在哀傷氣氛中,不過根據電視報導,台東知本的金帥飯店倒塌後,許多人還特地跑到現場觀望、看熱鬧。這讓我想到了英文裡的一個詞,那便是 grief tourism

2012年7月31日 星期二

food miles--食物里程

這幾年全球瘋狂迷上有機食物 (organic food),蔬果要有機、魚肉蛋奶也要有機,彷彿任何東西只要冠上「有機」兩字,健康指數便扶搖直上,當然,價格也立刻三級跳!不過這幾年在國外,若提到身體保健及環境保護,光是講 organic 已經不夠,還必須考慮食物的 food miles

2012年7月15日 星期日

美式穿衣哲學(二)

上次我們談到美國人的穿著常常兩極化,大部分的人雖然平日穿得休閒,但不表示正式場合也會如此,尤其在工作場合。

當然,美國職場的 dress code (穿著禮儀)並不是一成不變,依據工作場合及工作內容的不同,一般的服裝術語還分成:formal(正式)、semi-formal(半正式)、business casual(商務便裝;男性通常是襯衫或polo衫加西裝褲或卡其褲,只要不是牛仔褲或運動褲即可,可以加上背心或毛衣,但不需要打領帶,女性則是襯衫配裙子)、以及casual(休閒)等,因此在美國工作時,最好搞清楚自己公司的 dress code 是屬於哪一個。

2012年6月14日 星期四

美式穿衣哲學(一)

多年前我剛到德州留學時正值盛夏,一到當地便被滿街穿著隨性、幾乎「衣不蔽體」的男男女女給嚇住了。許多大學生個個穿著短褲及拖鞋,就在校園中大方的走來走去。結果唸完書回台灣,第一次與女性朋友見面,沒想到朋友一見到我,紛紛嫌我邋遢,說我出國喝了洋墨水,誰知品味不升反降,竟然穿了件短褲、叼了雙拖鞋,就這麼大辣辣的赴約,簡直丟了她們的臉!

2012年5月29日 星期二

美式飲食法(二)

你濃我濃
再說到美國人喝湯。美國人雖很少喝熱湯,但不喝則已,一喝通常都是濃湯。美國人煮湯時不時興台灣人的「勾芡」,卻會用許多奶油、牛奶、鮮奶油、麵粉等高熱量原料加以熬煮,使湯汁變得濃稠。這種濃湯通常美味得不得了(例如clam chowder,蛤礪濃湯),但可想而知,其熱量也通常高得不得了!

2012年5月18日 星期五

美式飲食法(一)

很多人都會同意,很多美國男人胖、女人胖、大人胖、小孩胖… 幾乎整個國家活脫脫就是個胖子國度。你可能會說:「唉,美國人愛吃,當然胖呀!」不過台灣人也愛吃--君不見大街小巷隨處可見的「火鍋吃到飽」、「披薩吃到飽」、「海鮮吃到飽」、「烤肉吃到飽」、「下午茶吃到飽」…,為什麼台灣的胖子硬生生就是比美國少了許多?這個問題曾經讓我的美國朋友們百思不解,不過我其實有答案:

2012年4月28日 星期六

冷熱大不同(二)

寒天飲冰水,冷暖自知
美國人超愛吃冰淇淋,因此各地都有冰淇淋專賣店,尤其在電影院、餐館、或學校附近幾乎都會有冰淇淋聯鎖店,例如Diary Queen (DQ)、Creater、Baskin-Robbins等,而且這些店的顧客大多是「闔家光臨」的那種。我雖然很少吃冰淇淋,卻很喜歡陪朋友去店裡買冰淇淋或 slush(冰沙),因為我通常可以在那裡看到父母帶著小朋友,一起點冰淇淋、一起吃冰淇淋的甜蜜畫面。

2012年4月24日 星期二

冷熱大不同(一)

前陣子我聽同事說,她有個台灣朋友在美國醫院生產,結果剛生產完,護士就拿著一大杯冰水,要滿頭大汗、氣喘吁吁的太太喝下去,以解辛勞生產之苦,當然,這舉動差點沒把這位台灣媽媽嚇壞。後來這位愛心護士又要她去shower,結果她只好在丈夫的攙扶下,勉強走進浴室,坐在馬桶上,由丈夫打開水龍頭,讓水空流個幾分鐘來應付應付。由此可知,美國人與台灣人在如何「養身」這觀念上簡直南轅北轍!今天就讓我們來看看東、西方到底如何「冷熱大不同」:

2012年3月25日 星期日

「年度風雲單字」2006~2010

這篇文章中繼續介紹近幾年由American Dialect Society 選出的「年度風雲單字」(word of the year)

2006年的風雲單字很有趣,是和天文有關的plutoed(被降級、貶低的),關於這個單字我曾寫過一篇文章,有興趣的讀者請參考http://blog.udn.com/profhuang/3178525


2012年2月17日 星期五

2000~2004年度風雲單字

上一篇文章中我介紹了American Dialect Society所選出1993~1999的年度風雲單字,這些字幾乎都與科技有關。這篇文章則接續介紹其後幾年的風雲單字。

2000 年,因為當年適逢美國總統大選選票爭議,所以該年的「年度風雲單字」是 chad(「屑屑」;即打孔機從選票上打掉的小紙片)。這個字之所以會成為話題,是因為美國人投票時,選民必須用打孔器在自己想選的候選人名字旁打孔,若選民按得夠重的話,chad就會從選票上掉下,但若是按得不夠重,chad可能仍會懸掛在選票上,這時便會造成選票認定上的問題(因為chad沒掉下來的選票可能不會被算選票的機器算進去)。讀者們看到這裡可能會覺得2000年選出的單字實在太奇怪,不過別忘了,這是ADS選出來年度風雲單字,當然會與美國本土息息相關啦!

2012年2月11日 星期六

Occupy--2011年度風雲單字


2012年1月6日 American Dialect Society(美國方言學會)照往例選出了去年一年間最火紅的詞彙,根據大會投票的結果,2011年的「年度風雲單字」(word of the year) 為 occupy

或許很多人會狐疑,為什麼 occupy(佔領)這個這麼普通字會是風雲單字?不過對於時常注意國際新聞的人這個字就不陌生了,因為這是美國從 2011年下半年電視新聞最常出現的字之一,原因就在於 occupy 指的是從 2011 年9月17日開始的「佔領華爾街運動」(The Occupy Wall Street Movement)。這個活動起因於民眾不滿美國金融企業逃避金融海嘯的責任,並對政府的恣意操控。

2012年2月10日 星期五

He's a cradle robber.--他老牛吃嫩草。

這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切!

He's a cradle robber.--他老牛吃嫩草。

這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切!