2009年12月31日 星期四

All is well that ends well.--結尾好就一切都好

這句話是出自大文豪莎士比亞 (William Shakespeare) 一齣喜劇的名稱,意思是「一件事情在開始或中間或許有些環節會出現小差錯或麻煩,但只要最終的結局令人滿意,就是件好事」。這句話通常用來安慰別人,「只要我們確定結果成功,中間的是是非非無關緊要,不用太在意」。

2009年12月30日 星期三

He's a sweet talker!--他很會甜言蜜語!

這世界上的男人百百種,而女人喜歡的男人類型也百百種。不過你知道哪種男人最容易討女人歡心嗎?據說不是「三高」(身高高、學歷高、收入高),而是「嘴很甜」的男人呢!不過嘴甜不代表心甜,姊姊妹妹們在選擇對象時還是小心為妙。至於要如何形容很會甜言蜜語的人呢? a sweet talker 是也。除此之外還可以說:He’s a smooth operator. 這裡的smooth operator可不要直譯為「平坦的操作者」喔,smooth operator 指的是會用甜言蜜語及殷勤體貼的舉動來打動女人的男人。

2009年12月28日 星期一

Don't patronize me!--少來這一套!

男人的什麼讓女人又恨又愛?答案是「甜言蜜語」。為什麼呢?因為女生一方面覺得聽了很受用,一方面又很氣男人每每將自己當作三歲小孩哄騙,所以當然又愛又恨啦。尤其當男人犯錯時(例如劈腿)或是心虛時(例如忘了情人的生日),所說的甜言蜜語更應該提防,這時不妨告訴他:Don’t think I don’t know what’s going on.(別以為我不知道你在搞什麼鬼)、或者更直接一點:Don’t patronize me!(別哄我!別呼嚨我!),讓他知道女人可不是傻瓜!

2009年12月25日 星期五

You're so perverted!--你很變態耶!

時下年輕人很喜歡動不動就罵人「你很變態」,不過這可不是說此人真的如色狼或變態狂般,而是有點笑罵的意味。英文如何表達這種意思呢?最簡單的方式便是說:You’re so sick!(你很變態耶!)要注意,這裡的sick可不是身體不舒服的「生病」,而是笑罵一個人行為舉止或思想很低級、下流等,意思和 You’re perverted! 類似。

2009年12月19日 星期六

A watched pot never boils.--心急水不沸

這句話直譯是「一直被盯著的壺永遠燒不開」,意思就是「不要一直盯著在煮的水,或者一直掀鍋蓋看水燒開了沒,因為越這樣做,越會覺得水一直燒不開」。這句話是勸人要有耐心等待,因為越心急,等待的時間就會顯得特別長。相信大家都有這種經驗:期待某件事趕快來臨,因此再三期盼、多方干涉,可是很多時候「食緊弄破碗」,最後還是得按部就班、乖乖等待,可見a watched pot never boils還是有其道理的。

2009年12月16日 星期三

Still waters run deep.--深藏不露

大家都知道,表面看起來波動得很厲害的河流通常很淺,而表面平靜的水流通常才會深不見底,這句話直譯是「平靜的水流得很深」,意思是「深沈的海域儘管底下流動得很激烈,可是表面上卻什麼也看不出來」,用來闡述「人不可貌相,海水不可斗量」、「靜水常深」的道理,亦即雖然某個人看起來很安靜,甚至不出色,可是他可能很有料,完全不像外表所顯現的樣子。

2009年12月14日 星期一

That's a rip-off!--搶錢啊?

住在台灣的一個好處是,你可以活得像個暴發戶,也可以活得像個貧戶。什麼意思呢?意思就是你可以吃一餐上萬塊的鮑魚宴,也可以花六十塊吃滷肉飯配貢丸湯,然後發現後者比前者好吃太多!因此當你聽到有人花了大筆錢卻物不超所值、甚至被敲竹槓時,便可以說:That’s a rip-off!rip-off是名詞,意為「剝削;冒牌貨」)。另一個說法則是:You got ripped-off.(你被敲竹槓了)。當然,如果哪天輪到你被敲竹槓,這時就可以說:I got stiffed.

2009年12月12日 星期六

He's not my cup of tea.--他不是我的菜

遇到喜歡自己、但自己並不喜歡的對象時,我們該怎麼拒絕呢?似乎找任何藉口都很虛假,這時倒不如直接了當地告訴對方:You’re not my cup of tea.,不過這句話可不是說「你不是我的那杯茶」喔,而是告訴對方「你不是我喜歡的類型」,或者套句時下年輕人常說的,「你不是我的菜」(注意:不要直接中譯英,說成:You're not my dish. 喔!)。另一個常見的用法還有 You’re not my type.,同樣都是「不是我的菜」之意。

2009年12月8日 星期二

I'm busted.--我被抓包了。

做壞事或虧心事時最怕的就是被抓包;台灣人怕被抓包,外國人當然也怕,因此英文中「被抓包;被逮到」便可以說 be bustedbust當動詞用時意為「逮捕;搜查」,busted 本身是形容詞,是俚語「失敗的」之意。除了 be busted,你也可以說 be caught,例如: You’re caught!(你被逮到了!)這兩種說法都適用於考試作弊、劈腿、說謊、偷錢……等等被逮到的情況。

2009年12月7日 星期一

He is a penny pincher--他是鐵公雞

什麼雞最惹人厭?「鐵公雞」是也。為什麼呢?因為一群朋友外出吃飯玩樂,最怕的就是付帳時默不吭聲的人,尤其是趁大家在KTV引吭高歌、酒足飯飽之餘,藉口有事落跑的人。遇到這種打死不願花錢的人,我們便可以稱他為 a penny pincher(守財奴;鐵公雞):除了這種說法,a stingy person(小氣鬼)或a miser(吝嗇鬼)也可以確切描述這種一毛不拔的人,只不過這些用法都帶有負面的意思喔!

2009年12月1日 星期二

You're full of yourself!--你少臭美了!

身邊有自大、自滿、自以為是的朋友該怎麼辦呢?身為這些人的朋友真是痛苦,必須天天聽他們吹噓自己,可是又不能當場點破他們,不然多年的友誼可能就此告吹。不過所謂「友直、友諒、友多聞」,最好還是老實告訴這些人:You’re full of yourself! 或者你也可以說:Don’t be smug!(別沾沾自喜了!)至於形容人「自以為是」還可以用self-righteous(自以為是的)、opinionated(頑固、堅持己見)、或者dogmatic(固執己見的)。

Murder will out.--若要人不知,除非己莫為

這句話直譯是「謀殺(的消息)會走漏」,意思是 Crime or wrongdoing will eventually be discovered or even punished.(犯罪及惡行最終會被發現,甚至被懲罰),亦即 If you don’t want to get caught, don’t do it in the first place.(如果不想被抓,就別做它),用來警告人「不要以為偷偷摸摸做的事情沒有人知道,事情總有洩漏的一天」!