現在的商人很厲害,只要有什麼產品銷售得不錯,隔一陣子肯定會有「山寨」版,而且甚至比原產品更夯。所謂「山寨」,指的就是售價低廉的仿冒品,基於什麼都可以仿冒的精神,除了手機,現在也出現所謂「山寨明星」、「山寨節目」、「山寨玩具」等。「山寨」的英文是knockoff,不過若特別是指影片及電玩等的「盜版」,則可用pirated copy。當然,若覺得這些字很難記得住,也可以直接用形容詞fake,例如:This is a fake Rolex.(這勞力士是假的)。
2014年6月30日 星期一
2014年6月27日 星期五
He’s a mama’s boy. -- 他是媽寶。
據說台灣女生很怕一種名為「媽寶」的男生,這種人常常把「我媽說」掛在嘴邊,且凡事都以媽媽的意見為意見,讓女方覺得此人沒擔當、不夠成熟。要如何形容這類男生呢?mama’s boy是也。不過要注意,mama’s boy 也可以指此人略帶陰柔的女性氣質,至於說話者到底是指哪一個意思,必須從語意來判斷。「媽寶」類似的說法還有mother’s boy及mummy’s boy,指的都是讓人覺得長不大、沒主見的男生。若受不了這種男生,可以直接告訴他:You need to grow up.、Grow up already!。
訂閱:
文章 (Atom)