古有明訓,壞事絕對做不得,做壞事時若不小心被抓到,那就真的完蛋了,或者套句時下年輕人常說的,「嗝屁」了!
從去年延燒到現在的「黑心油」事件,不僅讓人必須面對台灣嚴重的食安問題,也讓老百姓們看清了無良企業的醜惡嘴臉。的確,多行不義必自斃、夜路走多了總會碰到鬼,要對這些黑心商人說「你嗝屁了」,可以說:You’re toast. 意思就是「你有大麻煩了」。類似的用法還有 be busted、be nailed 及 be screwed 都是說一個人做壞事被逮到,有大麻煩的意思。
A: My mom is so gullible. I lied and said I was at the library instead of partying at your house.
B: Shhhh. You’re toast! Your mom is here.
A:我媽真好騙。我騙她我去圖書館,卻來你家轟趴。
B:噓,你嗝屁了!你媽找上門了。
單字&片語
(be) toast 有麻煩;陷入困境
busted (adj.) 被逮住做壞事;有麻煩的
nailed (adj.) 被抓到的;被逮到的
screwed (adj.) 亂七八糟的;有麻煩的
gullible (adj.) 容易受騙的;輕易上當的
好用句
You’re busted! 逮到你了!
You’re nailed! 抓到你了!
You’re screwed! 你完了!
沒有留言:
張貼留言