2017年11月5日 星期日

2016年度風雲單字

近幾年每到年底時,台灣都會選出一個能夠代表當年心聲的漢字,例如「苦」、「亂」、「假」等,西方世界也不例外。很巧的是,2016年所選出的英文詞彙都與廣受爭議的美國新任總統Donald Trump有關!今天就讓我們來看看三個具代表性的機構及辭典所選出的2016「年度風雲單字」(Word of the Year)

dumpster fire(超級災難)
dumpster fire American Dialect Society(美國方言協會)在今年初剛選出來的Word of the Year。「美國方言協會」從1990起便開始公布年度最流行的單字,他們會在每年年初舉行年度大會,投票選出去年最被美國人談論的字詞。dumpster fire字面的意思是「大型垃圾桶的火」,垃圾桶都無法控制地燒起來了,指的便是令人難以控制的糟糕情況。這個字會被選出來,起因於2016年美國總統大選。此次選舉從一開始便意外連連,期間醜聞不斷,選舉結果更是跌破眾人眼鏡。也因此,許多美國媒體名嘴用 dumpster fire 來形容選戰期間種種不受控或處理得很糟的情況及言論。至於你可以如何使用這個詞彙呢?以下是兩個不錯的例子:

His project is a dumpster fire.
他的計畫是個超級大災難。

Trump’s travel ban is a complete dumpster fire.
川普的入境禁令簡直就是個超級大災難。

post-truth (後真相的)
Oxford Dictionaries(牛津字典)日前公布的年度風雲單字是 post-truth,原因是這個詞彙的使用頻率在這一、兩年顯著增加,尤其常見於政治評論中。根據牛津字典的定義,post-truth 是描述「訴諸情感與個人信念比客觀事實更能影響民意」的情況,換句話說,「事實不重要,感覺更重要」,只要感覺對了,事實的真相都可以扭曲。這個詞之所以會成為風雲單字,主要因為2016年的美國總統大選及英國脫歐 (Brexit) 公投。在美國總統選戰中,川普及其陣營公開說過許多誇張且失真的言論(例如:在選舉之前說歐巴馬不在美國出生、選舉時說歐巴馬建造了「伊斯蘭國」恐怖組織等),成功激起人們的情緒,甚至讓許多人相信「這就是事實」。同樣的,在英國脫歐事件中,當時有些政客為了黨派利益及操弄公投,說了許多跟事實差距很大、甚至恐嚇的言論,但仍然得到民眾支持,成功脫離歐盟。post-truth 很鮮明地形容了政客們說謊的目的除了欺瞞民眾,還更進一步鞏固了其目標群眾的偏見。post-truth 這個字最常與politics「政治」連在一起,意味「後真相政治;真相乃次要的政治」:

The problem of “post-truth politics” is not unique to the U.S. presidential election; it can also be seen in Brexit.(「後真相政治」不僅見於美國總統大選,也見於英國脫歐事件。)

surreal(超現實的)
Merriam-Webster(美國韋氏字典)所公布的2016年度風雲單字是surreal,此字原意是「超現實的;荒誕不經的」,通常指一件事誇張到令人無法置信、有如超脫現實一般。這個字之所以會被選為年度單字,主要是因為在過去一年全世界發生了許多令人震驚的大事,包括比利時及法國的恐怖攻擊、土耳其政變(最終沒有成功)等等,根據美國韋氏字典的說法,每當世界上有這類大事發生時, surreal這個字的線上搜尋量便會大增;當然,年底的美國總統大選結果出爐後,更讓此字的搜尋量達到有史以來最高。根據美國韋氏字典的說法,surreal這個字已經成為世人們在遭受悲劇及極度震驚後,習慣上網搜尋的字。至於這個字該如何運用呢?以下是兩個好例子:

Many people thought the election of Donald Trump was surreal.
許多人認為川普的當選令人不可置信。

Trump’s praise for Putin is surreal!

川普對(俄羅斯總統)普丁的稱讚真令人不可置信!

*此文是我之前受「EF English Live 英語線上課程」之邀所寫的,原本刊登在其官網,有興趣的讀者可以點閱。

沒有留言:

張貼留言