台灣在去年 (2018) 底選出了年度代表字「翻」,的確頗能代表現今政壇的景況。西方世界也不例外,在剛公布不久的「年度風雲單字」中,都可以反應當今詭譎多變的世界局勢。今天就讓我們來看看三個具代表性的機構及辭典所選出的2018「年度風雲單字」(Word of the Year):
tender-age shelter 稚齡庇護所
tender-age shelter 是
American Dialect Society(美國方言協會)剛選出來的Word
of the Year。「美國方言協會」會在每年年初舉行年度大會,投票選出去年最被美國人談論的字詞。今年的tender-age
shelter 還有其他變種,包含tender-age
facility (稚齡收容設施)及 tender-age
camp(稚齡集中營),想當然爾,這裡收容的小朋友不是一般的小朋友;他們的父母都是企圖跨越美墨邊境到美國,亦即美國總統
Donald Trump口中的偷渡客。tender-age
shelter 其實是一種「美化」的說法,因為據報導,很多父母都被騙說小孩只是被帶去洗澡,然後就再也不被允許見到自己的孩子。這些因為美國移民政策而被迫與爸媽分離的小朋友有些小至嬰孩,或只有四、五歲,許多專家都指出,沒有了父母的照護,這樣的措施不只會造成小朋友的身體健康問題,連心理都可能產生永久傷害。
舉例:
Experts
say these tender-age shelters could have long-term detrimental effects on the
children’s health.
專家表示,這些稚齡庇護所可能會對孩子的健康產生長期有害的影響。
toxic(有毒的)
Oxford Dictionaries(牛津字典)日前公布的年度風雲單字是 toxic,原因是這個詞彙的使用頻率在2018年顯著增加,而且這個形容詞在牛津線上字典
(oxforddictionaries.com) 被搜索時,後面還都會加上一個名詞。例如根據搜尋頻率排名,toxic
chemical(有毒化學物質)最常被搜尋,這可能和2018年三月的英國間諜毒殺案有關,因為這位前俄羅斯間諜和他女兒中的都是神經毒,因此這個詞在那陣子被大量搜尋。其他常被搜尋的還有toxic
substance(有毒物質)、toxic
gas(有毒氣體)、toxic
waste(有毒廢棄物)、toxic
culture(有毒的文化)、toxic
environment(有毒的環境)等,由此可知許多人對有形的環境污染以及無形的政治、文化等大氛圍的惡化越來越有感!
舉例:
If you
are surrounded by toxic environment at your workplace, it may take a toll
on your mental health!
如果你被工作場所的有毒氛圍所包圍,可能會對你的心理健康造成傷害喔!
justice(公平正義)
Merriam-Webster(美國韋氏字典)所公布的2018年度風雲單字是justice,原因也是因為這個字在其線上字典
(Merriam-Webster.com) 常被搜尋。同樣的,這個字在被搜尋時,前面通常有個形容詞,例如:racial
justice(種族正義)、social
justice(社會正義)、criminal
justice(刑事司法正義)、economic
justice(經濟正義)等。之所以會如此,不外乎2018年的世界新聞、尤其美國新聞充斥著因美國總統Donald
Trump而起的爭議,例如Mueller
investigation(即由Robert
S. Mueller擔任特別檢察官,負責調查俄羅斯干預美國選舉的工作)和Kavanaugh
confirmation hearings(即美國最高法院大法官提名人Brett
Kavanaugh 因被指多年前性侵一名女子的聽證會事件)。諸如此類的事件造成了過去一年關於justice被大量且頻繁地被搜尋。
舉例:
There
is no justice in Kavanaugh’s confirmation hearings for the Supreme Court!
Kavanaugh美國最高法院的任命案完全沒有公平正義可言!
** 此文是我之前受「EF English Live英語線上課程」之邀所寫的,原本刊登在其官網,有興趣的讀者可以點閱。
沒有留言:
張貼留言