這世界上讓人最反感的事情之一就是,你好不容易想出個絕妙的點子,結果卻被別人輕易模仿或剽竊,或者你好不容易買了個超級亮麗手提包,結果發現身邊的人也全都跑去買了同一個。日常生活中若遇到事事喜歡模仿、處處跟隨你腳步做事的跟屁蟲時,該怎麼對他說?你可千萬不要「中譯英」,說成:Don’t be a fart worm. (x) 喔!而是應該說:Don’t be a copycat!(別當隻模仿貓/跟屁蟲!)或 Don’t be a follower!(別當個跟隨者!)或者你也可以勸他:Think for yourself!
2010年2月25日 星期四
2010年2月22日 星期一
Nothing ventured, nothing gained.--不入虎穴,焉得虎子
這句英文諺語直譯是「沒有冒險,沒有收穫」,通常用來鼓勵人要勇於嘗試,帶有激勵人冒險犯難之意,因為若不嘗試或冒險,就沒有成功的機會。
2010年2月17日 星期三
Like father, 1ike son.--有其父必有其子
Like father, like son. 直譯是「像父親,像兒子」,也就是「有其父必有其子;虎父無犬子」。這句話通常用在形容一對父子在某方面很相像,當然,這句諺語也可寫成:Like mother, like daughter.(有其母必有其女),用來形容一對母女在某方面很相像。
2010年2月9日 星期二
A rolling stone gathers no moss.--滾石不生苔
這句諺語直譯是「一顆滾動的石頭無法聚集苔蘚」,通常用來形容一個人「居無定所,沒有什麼責任,自由自在」,或者「常換工作,因此無法累積經驗與人脈」。在以往那個鼓勵大家安居樂業、落地生根的年代,這句諺語帶有負面意思,不過現在時代轉變,這句諺語也可用在形容一個人很喜歡轉換環境,不見得有負面的意思喔!
2010年2月2日 星期二
I've had it!--我受夠了!
人真是奇怪的動物,如果你對一個人好,通常那個人不見得會對你好,反而容易佔你便宜,而且變本加厲,彷彿要試試你忍耐的底線在哪裡。如果對方實在太「超過」了,這時該怎麼辦呢?你可以說:I’ve had it.(我受夠了),意思與 I’ve had enough.一樣。除此之外你也可以說:It’s enough!、It’s too much!,同樣都有「我受夠了!你太超過了!」的意思。
訂閱:
文章 (Atom)