2010年3月12日 星期五

One man's meat is another man's poison.--蘿蔔青菜,各有所愛

這句話直譯是「一個人的食物可能是另一個人的毒藥」,意思就是「一個人很喜歡的東西可能是另一個人很厭惡的東西」,或是「對一個人有益的東西,可能對另一個人有害」。當我們說這句話時,通常暗示對方「每個人有其癖好及想法,大家各取所需、各愛所愛,不需大驚小怪」,瞭解這個道理,我們就不用喊破喉嚨硬要對方贊成我們的想法,因為「人各有所好」,one man’s meat is another man’s poison,這個世界就是這樣!

A: I love Jay Chou. He can sing, act, and direct movies. No way Wang Leehom can compete with him.
B: I disagree. I love Wang Leehom because he’s multi-talented. I despise Jay Chou!
A: I love warm summer days and hate bitter cold winter days.
B: No way. I love cold winter days and hate hot and humid summer days.
A: Why do you keep disagreeing with everything I say?

B: I’m not. One man’s meat is another man’s poison. Alright?
A: 我最喜歡周董,他能唱、能演、還能導。王力宏根本比不上他。
B: 才不呢,我最喜歡王力宏,因為他多才多藝。我討厭周董!
A: 我喜歡溫暖夏天、討厭刺骨的冬天。
B: 才怪,我最喜歡冷冷的冬天、最討厭濕熱的夏天!
A:你幹嘛一直跟我唱反調?
B: 我才沒有跟你唱反調咧。蘿蔔青菜,各有所愛,好嗎?

單字
1.      act (v.) 演戲
2.      direct (v.) 導(戲)
3.      disagree (v.) 不同意
4.      multi-talented (adj.) 多才多藝的
5.      despise (v.) 鄙視;瞧不起
6.      bitter (adj.) 極冷的
7.      humid (adj.) 潮濕的
8.      meat (n.) 食物;肉
9.      poison (n.) 毒藥

片語
1.      no way(口語)當然不
“Can you lend me some money?” “No way!”(「你可以借我一些錢嗎?」「不可能!」)

2.      compete with… 比得上;媲美
We have to compete with our classmates on the national academic exam.(我們必須在全國的學科考試中與自己的同學競爭。)

沒有留言:

張貼留言