2009年10月13日 星期二

Don't bite off more than you can chew.--量力而為

這句話直譯是「別咬超過你能嚼的東西」,意思就是「如果嚼不下,就別咬那麼多」,通常勸人要衡量自己的能力,不要隨便答應幫助別人,以免到頭來累壞自己。在經濟不景氣的今天,很多家庭都面臨財務窘境,許多家長們身兼數職,只為改善家中生計,不過賺錢要緊,自己的健康更要緊,don’t bite off more than you can chew,畢竟人不是鐵打的,留得青山在,不怕沒柴燒!這句諺語也可用在勸人不要野心太大,嘗試自己不可能掌握或達成的事物,例如有一些人不顧自身的財務狀況,貸款買豪宅名車、餐餐山珍海味,這時別忘了,don’t bite off more than you can chew,哪一天自己無法負擔奢華的生活,連債主都找上門,那就糟了!



A: I’m going to be busy as hell this weekend!
B: How so?
A: I agreed to look after my sister’s two kids, and I also promised Hannah that I’d take care of her poodle.
B: Doesn’t that make you a kind of super nanny?
A: That’s not all. I also have an understanding with my boss that I’m going to produce next week’s report for him, and I’m helping my neighbor move out…
B: Don’t bite off more than you can chew. It’s not like you can make clones of yourself. Next time, don’t agree to do so much.

A: 我這個週末要忙翻了!
B: 為什麼?
A: 我答應我姊要照顧她的兩個小孩,還要幫阿花照顧她的貴賓犬。
B: 那你不是成了超級奶爸?
A: 不只這樣,我還答應老闆幫他趕出下星期要的報告,而且還要幫我鄰居搬家
B: 量力而為吧。你又沒有分身術,下次不要答應這麼多事吧。

單字
1.      poodle (n.) 捲毛犬
2.      nanny (n.) 奶媽
3.      understanding (n.) 協議;共識
4.      produce (v.) 產出
5.      neighbor (n.) 鄰居
6.      chew (v.) 咀嚼
7.      clone (n.) 複製(人)

片語
1.      as hell 極端地;可怕地
I’m mad as hell, and I won’t take it anymore.(我氣炸了,我再也不要忍受了。)

2.      look after 照料
She has been looking after her father for the past ten years.(她過去這十年都在照料父親。)

3.      take care of 照顧;注意
Take care of your little sister when your mother is away.(你媽不在時,照顧一下你小妹。)

4.      bite off 咬(掉)
He bit off a large piece of the apple.(他咬了一大口蘋果。)

沒有留言:

張貼留言