這句諺語十分直接了當:「你對我怎麼不好,我就用同樣的方式回報你」,意思就是「以暴治暴,以其人之道還治其身」。其實an eye for an eye and a tooth for a tooth 這句話出自《聖經》(the Bible),聽起來似乎有點狠,也因此,英文還有一句諺語與之相反:An eye for an eye and we will all go blind.(以眼還眼,兩敗俱傷),而且聖經的新約 (New Testament) 也提到 turn the other cheek(當人打你的臉,你應當送上另一邊臉讓他打),這種以德報怨的情操似乎比較可取!
2009年11月17日 星期二
2009年11月13日 星期五
We're just shooting the breeze.--我們在打屁。
人們讀書、工作之餘,聚在一起最常做的休閒活動是什麼呢?除了看電影、上KTV,大概就是喝咖啡、聊是非了!沒錯,有人的地方就有八卦,至於「打屁、聊天」的英文要怎麼說呢?你可以說 shoot the breeze、chitchat、或是chew the fat。因此下次看到有人在打屁,便可以說:They’re chitchatting.、They are chewing the fat.,都是類似的意思。
2009年11月11日 星期三
He loves to make cheesy jokes.--他超愛講冷笑話。
你身邊是不是有很多愛講笑話、可是講出來的笑話卻一點都不好笑的朋友?這種笑話一講出來通常會讓空氣當場凝結,讓人忍不住大喊「好冷喔~~」。至於「冷笑話」的英文該怎麼說呢?a cheesy joke(劣等的笑話)、a bad joke(爛笑話)、a dumb joke(蠢笑話)、或是 a lame joke(聽了很無力的笑話)是也。
2009年11月9日 星期一
You're an airhead!--你是飯桶!
什麼是「飯桶」?飯桶就是成天只會吃飯、其他的什麼都不會的人,換句話說就是腦袋空空如也的蠢蛋。英文中並沒有如中文般接近「飯桶」的東東,因此絕對不能說 He’s a rice bucket. (x),人家可是會一頭霧水喔。要形容身旁的「飯桶」,你可以說 He is a dumb person.(他是笨蛋),或者如本例句所言:He’s an airhead.。
2009年11月5日 星期四
Eat, drink, and be merry.--及時行樂
這句諺語直譯是「吃、喝、而且要快樂」。這句話出自聖經,原本帶有負面的意思,不過現在一般都用在正面的情況,例如人們在聚會或吃喝時會說:Let’s eat, drink, and be merry!,意思就是要大家把握歡樂的時光,及時行樂。這句話也可寫成:To eat, and to drink, and to be merry.。的確,life is short(人生苦短),與其整天汲汲營營,悶悶不樂,或者與人勾心鬥角,斤斤計較,倒不如 eat, drink, and be merry!
2009年11月2日 星期一
He sponges off women.--他吃軟飯。
天底下的男人大概最怕有人說他「吃軟飯」了!不過很奇怪,偏偏很多男人就是愛吃軟飯,因此這句英文一定要學起來。當然,英文的「吃軟飯」絕不會是 eat soft rice (x)啦,而是 sponge off women。sponge 當名詞是「海綿」,當動詞與off連用就是「過寄生生活;當食客」的意思,例如你可以說:He always sponges off others.(他總是揩別人的油)。要表達「吃軟飯」的意思,你還可以說:He relies on women for financial support.(他依賴女人的財務支援)。
A new broom sweeps clean.--新官上任三把火
這句諺語直譯是「新的掃帚掃得比較乾淨」,意思就是新到某個職務的人為了求表現,通常會拼命工作,以交出亮麗成績。這句諺語通常用在剛接任新職的高階人員身上,他們通常一上任就會大刀闊斧改變許多既有的規定,雖然有人叫好,也有人會因此而不適應。同樣的,當一個國家發生政權輪替 (change in power),內閣人事通常都會大換血,民眾則無不期待這些新官有好的表現,畢竟 a new broom sweeps clean!
訂閱:
文章 (Atom)