now 與 know 傻傻分不清楚?
我因為工作的關係,常常會擔任台灣不同機構或組織的優良教師評選工作。有一次為了幫助主辦單位評選出台灣優良的小學英語教師,到台北市一所小學「訪視」一位被該校大力推薦的英文 老師。這位年輕有朝氣的女老師在送審的資料上說她最自豪的是 Phonics(即「自然發音法」,或稱「字母拼讀法」)教學技巧,以及生動活潑的教學方式。而根據我的實地觀察,她果然不虛所言,整堂課東奔西跑,唱做俱佳,教具與道具齊飛。
在當天精心設計的活動中,她順勢教了 now(現在)這個字:
n—n—n /n/—/n/—/n/
ow—ow—ow /0/—/0/—/0/
n—ow /n0/
這位盡責的老師還另舉了兩個類似的例子:
c—c—c /c/—/c/—/c/
ow—ow—ow /0/—/0/—/0/
c—ow /k0/
v—v—v /v/—/v/—/v/
ow—ow—ow /0/—/0/—/0/
v—ow /v0/
一切順利而完美。
可是沒想到班上一位小女孩忽然指著教室右邊一句英語標語中的 know 問:「Teacher, 那那個字是不是唸 /kn0/?」沒預料到這樣的問題,這位年輕有朝氣的老師愣了一會兒後,笑著說:「No, it is /no/, not /kn0/」。小女孩不解,問:「為什麼不是 /0/ 而是 /o/?」這位本來幾乎全程用英語教學的老師頓了一下,說:「Because ow 有時發/0/,有時發/o/,okay?」「Why?」小女孩接著問。老師又楞了一下,說:「Because English has a lot of 例外。」誰知小女孩不知道老師正在接受評鑑,硬是拆老師的台:「那為什麼不是 /kno/ 而是 /no/?」老師沒料到這一招,只好面帶愧色地說:「k這裡不發音,this is also 例外。」
這時小女孩似乎終於瞭
不過對我而言,教學現場本來就狀況多多,根本無所謂出不出碴、扣不扣分,反倒是這小女孩的反應,讓我感受到她正面臨學習英語發音中巨大的難題:
英語發音的「規則」多,「例外」更多,怎麼辦?
讓我成為英雄的KK
說到這個課堂小故事,就讓我想起當年在美國唸書的一件小插曲。
話說我剛去美國念碩士班時,和一位美國室友同住,我們因為個性相像,所以很快成為好朋友,她也自然而然成為我的「英文小 老師」。在當時,我的英語發音和其他外籍學生比起來算是很不錯的,雖然偶爾還是會發生室友聽不懂我說某些字的窘況,例如有一次我就將她的朋友 「凱特」 Kate /ket/ 叫成「貓」 Cat /kAt/,因此遭到她的促狹。
不過想不到的是,我在美國唸書不到三個月的時間,竟然成為室友和其他美國友人刮目相看的對象。
原來有一次我在報紙上看到 pteridophyte(一種蕨類植物)這個字,隨口問了室友這個字的意思,室友看了一眼說,她連這個字怎麼唸都不會了,怎麼會知道意思呢?那時我們家剛好有她的兩位朋友在,大家便圍過來七嘴八舌這個字。令我驚訝的是,在座竟然沒有人對這個字的發音有把握,只有一個人因為喜歡研究恐龍,知道 pterosaur/'tWrE,sCr/(翼手龍)這個字,所以勉強將前面唸成 /tWrEdo/,就唸不下去了。
這時我趕緊拿出我從台灣帶去的英漢字典,結果不到一分鐘,便大聲唸出:/'tWrEdo,f1t/!
當場把在場三個堂堂美國大學生嚇了一大跳,對我佩服得五體投地。室友問我是如何知道發音的,我告訴她是從字典來的,她趕忙拿起我的字典猛瞧,沒想到一看到上面的音標就傻眼。為什麼呢?
因為她根本沒學過音標,看不懂。
那是我第一次知道原來美國人學英文是不學音標的,也是第一次明白原來美國人也會像我們一樣,遇到不懂的英文生字而無法發音,雖然英文是他們的母語。
可是和他們不同的是,如果我手邊正好有字典,管他是英漢字典還是美國人常用的 Merriam-Webster’s(韋氏字典)、管他是IPA、KK、DJ、或是其他音標,我都可以藉由音標符號將單字正確無誤地唸出。
你或許會問:我們從小學中文,都學注音符號,那美國人學英文不學KK,那是如何記住發音的呢?難不成是學「自然發音法」?
事實上,美國小孩因為從小浸淫在英語的環境,的確是「自然而然」地學會英語發音,說他們學的是「自然發音法」也沒錯,只不過因為英語就是他們的母語,因此也沒有老師會刻意教「自然發音法」,大家都是藉由交談、互動,不知不覺學會英文。這情形就像我們小時候,不知不覺就學會中文一樣。
弔詭的是,在台灣,很多人認為自己學了一輩子的KK,英語發音卻還是大有問題;在美國,沒有人是學KK的,結果美國人的英語都很「標準」,這樣是不是說,KK其實是套沒用的發音系統呢?
可是,如果KK這麼沒有用,為什麼當美國人遇到不會發音的生字,又比學KK的我們更遜呢?
沒有留言:
張貼留言