2018年2月28日 星期三

Beauty is but skin deep.--美色只是一層皮

這句話的意思其實很簡單明瞭,意思就是 physical beauty is superficial(肉體的美是很膚淺的),引申出來的意思便是 a person’s character is more important than his appearance(一個人的人格特質比他的外表重要)。這句諺語中的 but 是副詞,意為「僅僅,只是」,因此這句話也可寫成:Beauty is only skin deep.


A: I sure wish I could be Nicole Kidman.
B: Why’s that?
A: Because she’s tall and svelte and built like a model, and she has skin as fair as a baby’s.
B: That’s all very enviable, but…
A: And her hair is like ribbons of silk, her mouth crimson red, her teeth pearly white, and her features etched with perfection to the point of disbelief.
B: Please. Aren’t you exaggerating a bit? Don’t forget that beauty is but skin deep.

A: 我真的好想變成妮可基嫚喔。
B: 為什麼?
A: 因為她身材高佻像模特兒,而且皮膚白皙得像嬰兒。
B: 那是蠻令人羨慕的啦,不過
A: 而且她髮絲如雲,唇紅齒白,五官精緻,完美到簡直令人無法置信。
B: 拜託,妳是不是有點誇張啊?別忘了,美色只是一層皮

單字
1.      svelte (adj.)(女性)纖細的
2.      fair (adj.) 白皙的
3.      enviable (adj.) 令人羨慕的
4.      ribbon (n.) 絲帶
5.      silk (n.) 絲綢
6.      crimson (adj.) 深紅色的
7.      pearly (adj.) 珍珠似的
8.      features (n.)(複數)相貌;容顏
9.      etch (v.) 深印
10.  perfection (n.) 完美
11.  disbelief (n.) 不信
12.  exaggerate (v.) 誇張
13.  beauty (n.) 美貌;美

片語
1.      to the point of… 地步
This poor journalist was beaten by gangsters to the point of death.(這可憐的記者被幫派份子打到快要死了。)

沒有留言:

張貼留言