這句話的意思其實很簡單明瞭,意思就是 physical beauty is superficial(肉體的美是很膚淺的),引申出來的意思便是 a person’s character is more important than his appearance(一個人的人格特質比他的外表重要)。這句諺語中的 but 是副詞,意為「僅僅…,只是…」,因此這句話也可寫成:Beauty is only skin deep.。
A: I sure wish I could be Nicole Kidman.
B: Why’s that?
A: Because she’s tall and svelte and built like a model, and she has skin as fair as a baby’s.
B: That’s all very enviable, but…
A: And her hair is like ribbons of silk, her mouth crimson red, her teeth pearly white, and her features etched with perfection to the point of disbelief.
B: Please. Aren’t you exaggerating a bit? Don’t forget that beauty is but skin deep.
A: 我真的好想變成妮可基嫚喔。
B: 為什麼?
A: 因為她身材高佻像模特兒,而且皮膚白皙得像嬰兒。
B: 那是蠻令人羨慕的啦,不過…
A: 而且她髮絲如雲,唇紅齒白,五官精緻,完美到簡直令人無法置信。
B: 拜託,妳是不是有點誇張啊?別忘了,美色只是一層皮。
1. svelte (adj.)(女性)纖細的
2. fair (adj.) 白皙的
3. enviable (adj.) 令人羨慕的
4. ribbon (n.) 絲帶
5. silk (n.) 絲綢
6. crimson (adj.) 深紅色的
7. pearly (adj.) 珍珠似的
8. features (n.)(複數)相貌;容顏
9. etch (v.) 深印
10. perfection (n.) 完美
11. disbelief (n.) 不信
12. exaggerate (v.) 誇張
13. beauty (n.) 美貌;美
1. to the point of… 到…地步
例This poor journalist was beaten by gangsters to the point of death.(這可憐的記者被幫派份子打到快要死了。)
沒有留言:
張貼留言