這句話直譯是「自己活,也讓別人活」,意思就是「你照你想要的方式過活,也讓別人照他想要的方式過活」。這句諺語通常用在勸人不要太過挑剔、批評別人,也不要處處控制、處罰別人。台灣這幾年因為政黨惡鬥,很多政治人物紛紛拋開以往溫柔敦厚的形象,轉而成為尖酸刻薄、得理不饒人的政客,尤其每到選舉期間,競爭白熱化,政客更是不顧形象、胡言亂語,看得老百姓只能搖頭嘆息。台灣人從小被教育要be strict with oneself and lenient towards others(嚴以律己、寬以待人),偏偏台灣政客們「嚴以待人,寬以律己」。別忘了live and let live,多一點包容、多一點善意,這才是台灣人的本性啊!
2009年9月30日 星期三
2009年9月26日 星期六
All that glitters is not gold.--虛有其表;金玉其外,敗絮其中
這句諺語直譯是「那些亮晶晶的東西不全是黃金」,意思是一件事物的外表或許看起來十分誘人,但不代表它真的有那些價值,或如表面般的美好無暇。這句話通常用來提醒那些被事物外表迷惑而羨慕的人,因為 things that appear on the surface to be of great value may be quite worthless(外表看來十分貴重的東西可能十分廉價)。另外,這句諺語也可直指一個東西或事件「虛有其表,金玉其外,敗絮其中」。這幾年世界各地都流行 talent shows(選秀節目),這些「造星運動」讓許多平凡人有了一個迅速成名的希望。只不過在藝人們光鮮亮麗的外表下,藏著不為人知的辛苦,在發光發熱的背後,又有多少辛酸血淚?all that glitters is not gold,想要一圓明星夢?別忘了三思而後行!
2009年9月17日 星期四
Advice when most needed is least heeded. --忠言逆耳
這句諺語直譯是「忠告在最需要的時候 (most needed) 通常最不被留意 (least heeded)」。的確,一般人對別人的忠告總是 in one ear and out the other(右耳進、左耳出),而且越是重要的忠告越是聽不進去,因此這句諺語便是在提醒那些自以為很厲害、不聽勸告的人。
2009年9月16日 星期三
A leopard cannot change its spots.--江山易改,本性難移
這句諺語直譯是「一隻豹無法改變牠的斑點」,意思就是一個人或動物雖然可以試著或假裝改變其性格上的缺點,最終仍難逃脫其本性,因而做出與本性相符的事情。這句諺語通常用來形容那些「牛牽到北京還是牛」、固執不知改變的人。
2009年9月11日 星期五
You can't make something out of nothing.--巧婦難為無米之炊
這句諺語直譯是「你不能從『沒有』中生出『有』」,亦即不能無中生有。這句話通常用在告訴一個人不能強人所難,沒有的事情就是沒有,不可能憑空變得出來,例如一個男生想和迷戀的對象求婚,但女方卻一點意思也沒有,這時你便可以勸男生:You can’t make something out of nothing.,告訴他這是「不可能的任務」。
2009年9月7日 星期一
Two heads are better than one.--三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮
這句諺語直譯是「兩個頭比一個頭好」,意思就是「兩個人一起合作,勝過一個人單槍匹馬」。這句話通常用在勸人與他人共事,因為幾個人一起努力的成果,往往勝過一個人單打獨鬥。這句諺語中雖然用到固定數字 two,但在實際應用上,只要超過一個人的「團體」,都可以用這句諺語描述!
2009年9月4日 星期五
A friend in need is a friend indeed.--患難見真情
這句諺語直譯是「在窮困患難中 (in need) 的朋友才是真正的 (indeed) 朋友」。想必很多人對這句諺語都心有戚戚焉,因為它真切地道出朋友的最高價值;畢竟錦上添花很容易,雪中送炭則難上加難!
2009年9月2日 星期三
Absence makes the heart grow fonder.--小別勝新婚
這句諺語直譯是「人不在讓心變得更疼愛」,意思就是「人與人之間若分開一段時間,則感情會更好」。這句話通常用在男女關係上,即所謂separation intensifies love(分隔會加深愛的強度),不過這句話也可用在一般的關係上,例如老闆與員工、朋友之間等;也有人會將這句話擴及到人以外的「事物」,指的也是類似的意思。英文中有一句諺語在某種程度上與本句相反:Familiarity breeds contempt.(近廟欺神)。
訂閱:
文章 (Atom)