2009年9月2日 星期三

Absence makes the heart grow fonder.--小別勝新婚

這句諺語直譯是「人不在讓心變得更疼愛」,意思就是「人與人之間若分開一段時間,則感情會更好」。這句話通常用在男女關係上,即所謂separation intensifies love(分隔會加深愛的強度),不過這句話也可用在一般的關係上,例如老闆與員工、朋友之間等;也有人會將這句話擴及到人以外的「事物」,指的也是類似的意思。英文中有一句諺語在某種程度上與本句相反:Familiarity breeds contempt.(近廟欺神)。


A: How is it that you have time to take walks and have afternoon tea, Julie?
B: Let me tell you. Ever since my husband was sent to China to work, life has been great.
A: Why is that?
B: I no longer have to do houseworkrush home to make dinner, or wait on him. I am having a great time.
A: I see. But don’t you worry that he might get a mistress in China?
B: Oh, please! “Absence makes the heart grow fonder.” Right now our relationship is better than ever!

A: 阿珠,妳怎麼有空喝下午茶,到處趴趴走啊?
B: 告訴妳吧,自從我老公被派去大陸工作後,我日子就快活了。
A: 為什麼?
B: 我現在不用掃地洗衣,也不用每天急著回家煮晚飯、伺候他,當然快活了。
A: 這樣喔,可是妳不擔心他在那邊包二奶嗎?
B: 拜託,小別勝新婚,我們現在感情比以前更好了呢!

單字
1.      afternoon tea 下午茶
2.      husband (n.) 丈夫
3.      housework (n.) 家事
4.      rush (v.) 匆忙做;急速行動
5.      mistress (n.) 情婦
6.      absence (n.) 缺席;不在
7.      fond (adj.) 溫柔的;多情的
8.      relationship (n.)(感情)關係

片語
1.          no longer 不再
He is no longer the shy boy he was in high school.(他不再是高中時的那個害羞的男孩了。)

2.          wait on sb. 服侍某人
I don’t understand why you need to wait on your girlfriend all the time.(我不知道你為何要無時無刻伺候你的女友。)

沒有留言:

張貼留言