這句諺語直譯是「人不在讓心變得更疼愛」,意思就是「人與人之間若分開一段時間,則感情會更好」。這句話通常用在男女關係上,即所謂separation intensifies love(分隔會加深愛的強度),不過這句話也可用在一般的關係上,例如老闆與員工、朋友之間等;也有人會將這句話擴及到人以外的「事物」,指的也是類似的意思。英文中有一句諺語在某種程度上與本句相反:Familiarity breeds contempt.(近廟欺神)。
A: How is it that you have time to take walks and have afternoon tea, Julie?
B: Let me tell you. Ever since my husband was sent to China to work, life has been great.
A: Why is that?
B: I no longer have to do housework, rush home to make dinner, or wait on him. I am having a great time.
A: I see. But don’t you worry that he might get a mistress in China ?
B: Oh, please! “Absence makes the heart grow fonder.” Right now our relationship is better than ever!
A: 阿珠,妳怎麼有空喝下午茶,到處趴趴走啊?
B: 告訴妳吧,自從我老公被派去大陸工作後,我日子就快活了。
A: 為什麼?
B: 我現在不用掃地洗衣,也不用每天急著回家煮晚飯、伺候他,當然快活了。
A: 這樣喔,可是妳不擔心他在那邊包二奶嗎?
B: 拜託,小別勝新婚,我們現在感情比以前更好了呢!
單字
1. afternoon tea 下午茶
2. husband (n.) 丈夫
3. housework (n.) 家事
4. rush (v.) 匆忙做…;急速行動
5. mistress (n.) 情婦
6. absence (n.) 缺席;不在
7. fond (adj.) 溫柔的;多情的
8. relationship (n.)(感情)關係
1. no longer 不再
例He is no longer the shy boy he was in high school.(他不再是高中時的那個害羞的男孩了。)
2. wait on sb. 服侍某人
例I don’t understand why you need to wait on your girlfriend all the time.(我不知道你為何要無時無刻伺候你的女友。)
沒有留言:
張貼留言