這句諺語直譯是「忠告在最需要的時候 (most needed) 通常最不被留意 (least heeded)」。的確,一般人對別人的忠告總是 in one ear and out the other(右耳進、左耳出),而且越是重要的忠告越是聽不進去,因此這句諺語便是在提醒那些自以為很厲害、不聽勸告的人。
A: I can’t believe that June is so ruthless. She swindled me out of all my money!
B: Didn’t I tell you that chicks on the Internet aren’t trustworthy?
A: But she said her father was out of job, her mother left home because of the domestic violence, and her brother had cancer…
B: So she had no choice but to become a hooker? I told you not to fall for her lies!
A: Boy! I really regret not listening to your advice.
B: “Advice when most needed is least heeded!”
A: 真沒想到阿君竟然這麼狠,把我所有的錢都騙光了!
B: 我不是早告訴你嗎?網路上的漂亮美眉都不可靠。
A: 可是她說她爸爸失業、媽媽被家暴離家出走,弟弟患癌症…
B: 所以她只好下海援交?我早叫你別上當的!
A: 唉,真後悔當初沒聽你的…
B: 忠言逆耳啊!
單字
1. ruthless (adj.) 殘忍無情的
2. swindle (v.) 詐騙
3. chick (n.)(俚語,有時帶有貶意)小妞;馬子
4. trustworthy (adj.) 值得信賴的
5. domestic violence 家暴
6. cancer (n.) 癌症
7. hooker (n.)(口語)妓女
8. regret (v.) 後悔
9. advice (n.) 勸告
10. heed (v.) 留心;注意
1. no choice but… 沒有選擇,只好…
例He’s such a lazy person. I had no choice but to fire him.(他真是個懶鬼。我別無選擇,只好解雇他了。)
沒有留言:
張貼留言