2009年9月30日 星期三

Live and let live.--寬以待人如待己

這句話直譯是「自己活,也讓別人活」,意思就是「你照你想要的方式過活,也讓別人照他想要的方式過活」。這句諺語通常用在勸人不要太過挑剔、批評別人,也不要處處控制、處罰別人。台灣這幾年因為政黨惡鬥,很多政治人物紛紛拋開以往溫柔敦厚的形象,轉而成為尖酸刻薄、得理不饒人的政客,尤其每到選舉期間,競爭白熱化,政客更是不顧形象、胡言亂語,看得老百姓只能搖頭嘆息。台灣人從小被教育要be strict with oneself and lenient towards others(嚴以律己、寬以待人),偏偏台灣政客們「嚴以待人,寬以律己」。別忘了live and let live,多一點包容、多一點善意,這才是台灣人的本性啊!


A: I’ve had it up to here with those two guys next door!
B: What happened? Did they do anything to bother you?
A: Not exactly. But they’re homosexuals! It’s so revolting seeing them hold hands when they walk.
B: Well, you and Julie do quite a bit of hand-holding yourselves. You also do a lot of kissing in public.
A: But we’re normal people! Their relationship is anything but normal!
B: Why is it abnormal? They’re human beings, too, and they need love and affection. Just live and let live!

A: 我真受不了隔壁的那兩個男的!
B: 為什麼?他們有做什麼妨礙你的事嗎?
A: 是沒有,可是他們是同性戀耶!手牽手走在一起,不噁心嗎?
B: 你跟阿珠還不是整天手牽手的?你們還常在大街上吻來吻去耶。
A: 可是我們是正常人啊,他們的關係一點也不正常!
B: 為什麼不正常?他們也是人啊,也需要愛情啊。寬以待人如待己吧!

單字
1.      bother (v.) 使惱怒;使不安
2.      homosexual (n.) 同性戀者
3.      revolting (adj.) 令人噁心的
4.      kissing (n.) 親吻
5.      normal (adj.) 正常的
6.      relationship (n.) 關係
7.      abnormal (adj.) 不正常的
8.      affection (n.) 感情;愛慕

片語
1.      (have) had it 受夠了;忍無可忍
I’ve had it with my boyfriend’s lying and cheating!(我已經受夠了我男友的謊言和劈腿了!)

2.      hold hands 牽手
I saw them holding hands and kissing on the street.(我看見他們兩個在路上牽手和親吻。)

3.      in public 公開地;當眾
In this city, you’re not allowed to smoke in public.(在這城市,人們不能在公共場所抽煙。)

4.      anything but 根本不
He is anything but a scholar.(他根本不是學者。)

沒有留言:

張貼留言