這句諺語直譯是「兩個頭比一個頭好」,意思就是「兩個人一起合作,勝過一個人單槍匹馬」。這句話通常用在勸人與他人共事,因為幾個人一起努力的成果,往往勝過一個人單打獨鬥。這句諺語中雖然用到固定數字 two,但在實際應用上,只要超過一個人的「團體」,都可以用這句諺語描述!
A: That pisses me off! I can’t believe Judy and Flora won the design contest this time!
B: Why? Can’t face the truth, huh?
A: Give me a break, will you? It’s Judy and Flora that we’re talking about here.
B: Didn’t I tell you to join them and work with them, instead of entering the competition all by yourself?
A: Why should I work with them? They’re stupid idiots, and they certainly can’t hold a candle to me!
B: Hey, “two heads are better than one!”
A: 氣死我了!沒想到阿珠跟阿花她們竟然贏了這次的設計比賽!
B: 怎樣?不服氣嗎?
A: 拜託,我們在說阿珠跟阿花耶。
B: 我當初不是叫你跟她們一起合作、不要獨自參賽嗎?
A: 我為何要跟她們合作?她們又蠢又笨,根本不能跟我比!
B: 喂,三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮!
1. contest (n.) 比賽
2. face (v.) 面對
3. competition (n.) 比賽;競賽
4. stupid (adj.) 愚蠢的
5. idiot (n.)(口語)傻人
6. certainly (adv.) 絕對地
1. piss sb. off 使某人氣炸,惹惱某人
例Michael stood me up again—he really pissed me off!(Michael有放我鴿子了—真是氣炸我也!)
2. give sb. a break 放某人一馬,饒了某人
例He’s new here. Just give him a break.(他是菜鳥。饒了他吧。)
3. can’t hold a candle to 比不上…
例No other actress can hold a candle to Nicole Kidman.(沒有任何女演員可以比得上 Nicole Kidman。)
沒有留言:
張貼留言