這句諺語直譯是「一隻豹無法改變牠的斑點」,意思就是一個人或動物雖然可以試著或假裝改變其性格上的缺點,最終仍難逃脫其本性,因而做出與本性相符的事情。這句諺語通常用來形容那些「牛牽到北京還是牛」、固執不知改變的人。
A: Did you hear? Big Bear quit another job.
B: What? Didn’t he just start that job last month?
A: Didn’t you know that he changes jobs like crazy? Ha ha!
B: Did he quit because the boss was an idiot and all his coworkers were scum again?
A: Exactly. The funny thing is that last month, he vowed not to be so critical of everything before taking this last job.
B: Well, “A leopard cannot change its spots.” That’s for sure.
A: 你聽說了嗎?大雄又辭頭路了耶。
B: 什麼?他不是上個月才到新公司的嗎?
A: 你不知道他一年換24個頭家嗎?哈哈。
B: 他是不是又嫌新公司的老闆是豬頭,同事是人渣?
A: 沒錯。最好笑的是他上個月要到新公司前才發誓不再批評東批評西的!
B: 唉,真是江山易改,本性難移啊。
1. quit (v) 辭職
2. idiot (n.) 白癡
3. coworker (n.) 同事
4. scum (n.)(口語)人渣
5. exactly (adv.) 完全地;確切地
6. vow (v.) 鄭重宣示
7. leopard (n.) 豹
8. spot (n.) 斑點
1. be critical of… 挑剔…;吹毛求疵
例Jason is very critical of his girlfriend.(Jason對他的女友很挑剔。)
2. for sure 確切地
例No one knows for sure what happened to him.(沒有人確切知道他發生了什麼事。
沒有留言:
張貼留言