俗諺云:「在家靠父母,出外靠朋友」,的確,人在江湖闖蕩最要緊的就是要有朋友,而且是可以罩自己的朋友。如果你能力好,不僅可以顧自己,還可以罩別人,這時便可以拍拍胸脯對別人說:Don’t worry; I’ll watch your back.(別擔心,我會罩你);這裡的back就是「後面;背部」,有你顧著他的背部,對方當然很妥當啦。另一個類似的說法是 I’ve got you covered.。
2010年11月1日 星期一
2010年7月5日 星期一
God helps those who help themselves.--天助自助者
這句諺語直譯是「上帝幫助那些自己幫助自己的人」;目的是勸告人「除非你先自立自強,不然上帝是不會無緣由幫助你」。這句話是告誡人不要懶惰,或把上帝看成是聖誕老公公。
2010年5月14日 星期五
Bad news travels fast.--惡事傳千里
這句諺語直譯是「不好的消息旅行得很快」,亦即「惡事傳千里」。這句話可說是再真確不過了,因為人是八卦的動物,尤其遇到別人的衰事,怎能不好好傳播、議論一番呢?這句話也因此有另一個版本:Good news travels fast; bad news travels faster.(好事傳得快,壞事傳得更快)。
2010年5月6日 星期四
One good turn deserves another.--好心有好報
這句諺語直譯是「一個好的舉動值得另一個好的舉動」,句中的
good turn 是「善意的舉動;幫助」。這句話通常用在一個人對另一個人做了好事,而對方投桃報李的舉動。例如有人這次讓你搭便車,你就可以說:I’ll give you a ride next time—one good turn deserves another.(下次換我載你—投桃報李嘛)。
2010年4月11日 星期日
Every dog has his day.--風水輪流轉
這句諺語直譯是「每隻狗都有好運的一天」,has one’s day 就是「某人得意的一天」,因此這句話是說「每個人都有成功的機會」。此話通常用在鼓勵人「別灰心,儘管現在不得志,將來總有輪到你成功的一天」,例如:Don’t despair. Be patient. Remember every dog has his day!(別絕望。要有耐心,別忘了風水輪流轉)。
2010年3月23日 星期二
Don't be paranoid!--別神經了!
處在人際關係複雜的現今社會,不管是工作上或私人交誼上,很多時候都必須戰戰兢兢,長期下來,大家便因此緊張兮兮、容易神經質。至於英文的「神經質」該怎麼說呢?你可以用 paranoid(偏執狂的)、或者neurotic(神經質的),例如:He’s neurotic.(他很神經質)。當然,如果一個人對每件事都抱持著懷疑的態度,天天生活在恐慌中,你也可以對他說:Don’t be suspicious of everything.(別疑神疑鬼啦)。
2010年3月12日 星期五
One man's meat is another man's poison.--蘿蔔青菜,各有所愛
這句話直譯是「一個人的食物可能是另一個人的毒藥」,意思就是「一個人很喜歡的東西可能是另一個人很厭惡的東西」,或是「對一個人有益的東西,可能對另一個人有害」。當我們說這句話時,通常暗示對方「每個人有其癖好及想法,大家各取所需、各愛所愛,不需大驚小怪」,瞭解這個道理,我們就不用喊破喉嚨硬要對方贊成我們的想法,因為「人各有所好」,one man’s meat is another man’s poison,這個世界就是這樣!
2010年2月25日 星期四
Don't be a copycat!--別當跟屁蟲!
這世界上讓人最反感的事情之一就是,你好不容易想出個絕妙的點子,結果卻被別人輕易模仿或剽竊,或者你好不容易買了個超級亮麗手提包,結果發現身邊的人也全都跑去買了同一個。日常生活中若遇到事事喜歡模仿、處處跟隨你腳步做事的跟屁蟲時,該怎麼對他說?你可千萬不要「中譯英」,說成:Don’t be a fart worm. (x) 喔!而是應該說:Don’t be a copycat!(別當隻模仿貓/跟屁蟲!)或 Don’t be a follower!(別當個跟隨者!)或者你也可以勸他:Think for yourself!
2010年2月22日 星期一
Nothing ventured, nothing gained.--不入虎穴,焉得虎子
這句英文諺語直譯是「沒有冒險,沒有收穫」,通常用來鼓勵人要勇於嘗試,帶有激勵人冒險犯難之意,因為若不嘗試或冒險,就沒有成功的機會。
2010年2月17日 星期三
Like father, 1ike son.--有其父必有其子
Like father, like son. 直譯是「像父親,像兒子」,也就是「有其父必有其子;虎父無犬子」。這句話通常用在形容一對父子在某方面很相像,當然,這句諺語也可寫成:Like mother, like daughter.(有其母必有其女),用來形容一對母女在某方面很相像。
2010年2月9日 星期二
A rolling stone gathers no moss.--滾石不生苔
這句諺語直譯是「一顆滾動的石頭無法聚集苔蘚」,通常用來形容一個人「居無定所,沒有什麼責任,自由自在」,或者「常換工作,因此無法累積經驗與人脈」。在以往那個鼓勵大家安居樂業、落地生根的年代,這句諺語帶有負面意思,不過現在時代轉變,這句諺語也可用在形容一個人很喜歡轉換環境,不見得有負面的意思喔!
2010年2月2日 星期二
I've had it!--我受夠了!
人真是奇怪的動物,如果你對一個人好,通常那個人不見得會對你好,反而容易佔你便宜,而且變本加厲,彷彿要試試你忍耐的底線在哪裡。如果對方實在太「超過」了,這時該怎麼辦呢?你可以說:I’ve had it.(我受夠了),意思與 I’ve had enough.一樣。除此之外你也可以說:It’s enough!、It’s too much!,同樣都有「我受夠了!你太超過了!」的意思。
2010年1月19日 星期二
Every cloud has a silver lining.--撥雲見日
這句諺語直譯是「每個烏雲都鑲了銀邊」,其中 cloud 和silver lining 都是比喻用法:cloud 象徵苦難或不好的情況,silver lining 則是烏雲背後隱藏的太陽透過烏雲露出鑲了銀邊的景象,象徵光明或事物好的一面。這句話指凡事不用太過悲觀,黑暗的背後可能就是光明;遇到挫折時也不要絕望,因為總有撥雲見日、苦盡甘來的一天。除此之外,every cloud has a silver lining 有時也指「看起來不好的事未必都是壞事」,亦即「塞翁失馬,焉知非福」。
2010年1月13日 星期三
Many hands make light work.--人多好辦事
這句諺語直譯是「許多隻手讓工作變得輕鬆」,意思是一件工作若可以分成好幾份、讓好幾個人一起完成,那麼再艱鉅的工作都會變得簡單。的確,一件複雜的事情若有其他朋友或同事一起分擔,要完成的可能性便大增,不過英語有一句諺語跟這句話的意思相反,那就是 Too many cooks spoil the broth.,意思是「人多手雜」。因此一件事到底是 many hands make
light work、還是 too many cooks spoil the broth,可就見仁見智了!
訂閱:
文章 (Atom)