2009年12月8日 星期二

I'm busted.--我被抓包了。

做壞事或虧心事時最怕的就是被抓包;台灣人怕被抓包,外國人當然也怕,因此英文中「被抓包;被逮到」便可以說 be bustedbust當動詞用時意為「逮捕;搜查」,busted 本身是形容詞,是俚語「失敗的」之意。除了 be busted,你也可以說 be caught,例如: You’re caught!(你被逮到了!)這兩種說法都適用於考試作弊、劈腿、說謊、偷錢……等等被逮到的情況。
A: Here you are! Why did you tell me that you’re in the library instead of the night club?
B: Busted!

A: 原來你在這!你幹嘛說你在圖書館,而不是在夜店?
B: 被抓包了!

沒有留言:

張貼留言