有兩個關於「說謊」的英文雙關語是這麼說的,你猜得出它們的真正含意嗎?
(1) When a lawyer dies, he lies still.
(2) Clinton wins on budget; more lies ahead.
第一句話中,我們可以將它直譯為:「當一個律師死的時候,他就躺著 (lie) 不動 (still)。」聽起來頗像廢話,不是嗎?不過反應快的讀者應該知道,lie 這個字還可以當「說謊」解;而 still 這個字不僅可以當「靜止不動」,還可以當「仍然」解!因此這句話的另一個含意是:「律師即使死了,也仍然 (still) 要說謊 (lie)」。
第二句話的 Clinton 指的是美國前總統柯林頓。他執政時因為所屬的民主黨在國會是少數,預算 (budget) 幾度遭到杯葛,再加上他在 Monica Lewinsky(莫妮卡.柳文斯基)的婚外情案件中說謊,因而飽受指責。他好不容易讓預算案通過後,便有人寫了這句話諷刺他,字面的意思是:「柯林頓贏了預算案,但還有更多的問題橫亙 (lie) 前面」。不過 lie 除了可以當動詞的「橫亙於…」,還可以當名詞的「謊言」,所以這句話也可以翻成:「柯林頓贏了預算,不過有更多婚外情的謊言 (lie) 在前面呢」!
沒有留言:
張貼留言