中文裡有許多同音字,英語也不例外,例如 meat 與 meet、pear 與 pair、week與 weak、eight 與 ate…等,都是常見的同音字。而且就像外國人說中文時常被同音字搞得暈頭轉向,我們也可能因為英文的同音字而鬧出笑話哦!
話說一個台灣學生「阿民」在紐約市區撞倒一個美國人,便趕忙道歉,沒想到笑話竟然由此而起~(提示:要知道這則笑話的笑點,則必須把這兩人的對話大聲唸出來)
Ming: I’m sorry!
American: I’m sorry too!
Ming: Oh, I’m sorry three!
American: What are you sorry for?
Ming: Okay, I’m sorry five!
原來阿民把美國人的 I’m sorry too! 當成 I’m sorry two!(too 與 two 同音),心想「有二就有三」,所以只好接一句自己聽來也怪怪的 I’m sorry three! 美國人不懂他的意思,問了一句 What are you sorry for?(你幹啥道歉?)沒想到阿民竟又把這句話誤認為 What are you sorry four?(for 與 four 同音),有四就有五,最後只好訕訕地接了一句 I’m sorry five,匆匆結束這場雞同鴨講!
沒有留言:
張貼留言