2018年3月8日 星期四

One, Two, Three, Four, Five 一、二、三、四、五

中文裡有許多同音字,英語也不例外,例如 meat  meetpear  pairweek weakeight  ate…等,都是常見的同音字。而且就像外國人說中文時常被同音字搞得暈頭轉向,我們也可能因為英文的同音字而鬧出笑話哦!

話說一個台灣學生「阿民」在紐約市區撞倒一個美國人,便趕忙道歉,沒想到笑話竟然由此而起~(提示:要知道這則笑話的笑點,則必須把這兩人的對話大聲唸出來

Ming:               I’m sorry!
American:        I’m sorry too!
Ming:               Oh, I’m sorry three!
American: What are you sorry for?
Ming:               Okay, I’m sorry five!

原來阿民把美國人的 I’m sorry too當成 I’m sorry two!too  two 同音),心想「有二就有三」,所以只好接一句自己聽來也怪怪的 I’m sorry three! 美國人不懂他的意思,問了一句 What are you sorry for?(你幹啥道歉?)沒想到阿民竟又把這句話誤認為 What are you sorry four?for  four 同音),有四就有五,最後只好訕訕地接了一句 I’m sorry five,匆匆結束這場雞同鴨講!

沒有留言:

張貼留言