這句諺語直譯是「從不下雨,除了傾盆大雨」(but 在句中意為「除…之外」),即「不下雨則矣,一下一定是傾盆大雨」,因此這句話是形容「當壞事發生時,其他的壞事一定會接二連三發生」。這句諺語有時也用在「非壞事」上,形容一件事「不發生則矣,一發生就完全超量」,例如:First my sister was coming for the weekend and then my aunts and uncles said they were coming, too. It never rains but it pours!(本來我姊要來過週末,後來我叔叔嬸嬸們也說要來。不來則矣,一來就一拖拉庫)。這句諺語也可寫成:When it rains, it pours.。
A: I had the worst luck on my last flight!
B: Huh? Aren’t you afraid of flying?
A: I am. I was close to being a victim in a terrorist attack and was stranded for three hours at the airport…
A: …and then we encountered turbulence while in flight, and I threw up all over the place…
A: …and the plane lost a wheel while trying to land, so we had to make a forced landing…
B: Wow. It never rains but it pours!
A: 我上次搭飛機真是衰到不行!
B: 咦,你不是怕搭飛機嗎?
A: 是啊,我差點遇到恐怖攻擊,結果在機場耽擱了三個小時…
A: …然後飛行中又遇到亂流,害我吐到不行…
A: …結果要降落時飛機一個輪子不見了,只好迫降…
B: 哇,真是禍不單行啊!
1. flight (n.) 飛行
2. victim (n.) 受害者
3. terrorist attack 恐怖攻擊
4. strand (v) 使耽擱;使陷於困境
5. encounter (v.) 遭遇
6. turbulence (n.) 亂流
7. all over 到處
8. wheel (v.) 輪子
9. land (v.) 降落
10. forced landing 緊急降落;迫降
11. pour (v.)(雨)傾盆而降
1. be afraid of… 害怕…..
例He is afraid of dark.(他怕黑。)
2. be close to… 接近…
例She was close to tears.(她就快要哭出來了。)
3. throw up 嘔吐
例 If you drink too much alcohol, you might throw up.(如果你喝太多酒,可能會嘔吐。)
沒有留言:
張貼留言