2018年3月8日 星期四

We See Stars... 我們看見星星

大家都知道,在中文裡,不同的顏色常代表不同的含意,例如我們可以說:「他紅得發紫」、「下半年景氣由黃藍燈轉綠燈」、「台灣政壇有人『外藍內綠』、有人『黃皮藍骨』」。無獨有偶,英文裡的顏色也常帶有許多不同的含意。以下這個笑話便與英文顏色所代表的意義有關。


話說一個荷蘭人與他的美國朋友聊天,解釋荷蘭國旗的含意:
“Our flag symbolizes our taxes;
we get red when we talk about them,
white when we get our tax bill,
and blue after we pay them.”
“That’s the same with us,” the American said,
“only we see stars, too!”

許多人知道,荷蘭國旗與美國國旗都包含紅、白、藍三種顏色,只不過美國國旗還有五十顆代表五十州的星星 (star),因此又被稱為 the star-spangled banner(星條旗)。

笑話中的荷蘭人向美國人解釋荷蘭的重稅:「我們的國旗象徵著我們所課的稅;當我們談到它時臉色發紅;當我們收到稅單時臉色發白;當我們繳完稅後臉色發青。」

這時美國人很幽默的回了一句:「我們也一樣,只是我們還看見星星!」意思是,「我們的國旗也可以象徵我國所課的稅,只不過我國國旗上不僅看得見代表各州的星星,繳完重稅的我們也變得滿眼星星!」(英文的 see stars 可以解釋為「眼冒金星」)

沒有留言:

張貼留言