2009年7月22日 星期三

天上掉下來的禮物

每個人的每一天都會發生許多大大小小的事情,有些在我們的預料之中,有些卻如同「天上掉下來的禮物」一般,讓我們驚喜、錯愕不已。既然我們的生活充滿了各式各樣的大小事,今天就讓我們學學如何分辨英文中各種不同的「發生」:


講到英文的「發生」,大家第一個想到的字應是 happen。happen 雖是「發生」,不過較強調一個事件的意外性及籠統性,因此我們常說:Something bad happened to him.(他發生了件倒楣事)、What happened?(發生了什麼事?)、What happened next?(接下來發生了什麼事?)、或者 How did this accident happen?(這事故是如何發生的?)、She told me what had happened.(她告訴我發生了什麼事)。在以上的這些句子中,所發生的事件大多較虛無縹緲,也較偶然,說話者對於所指的「事情」並沒有明確點出,因此用的動詞是 happen。

take place 在英文裡也是「發生;舉行」的意思,但是多用在「已經經過計畫、設定」的事件上,而非突發或偶然的事件,例如:The speech will take place next Sunday.(演講將在下星期日舉行)、When does the party take place?(舞會什麼時候舉行?)The meeting took place yesterday.(會議昨天舉行)。

另一個字 occur 雖也是「發生」,但通常比 happen 的說法來得正式,且說話者所指的事件也較明顯,例如在 The death occurred at around 10 o’clock.(死亡發生的時間是十點鐘)中,說話者明顯點出事件的主題是「死亡」。在 Misspellings occur almost in every sentence of this article.(這篇文章的每一行幾乎都出現拼錯字)中,說話者明顯點出主題為「拼錯字」。

說到 occur 這個字,有一點要提醒大家:很多人要用英文表達「我忽然想到…」、「我靈光乍現…」這類的句子時,都會很習慣的說:I think about… suddenly. 其實這是「中翻英」的講法,並不道地。

在中文裡,因為「人本主義」思維的影響,我們造句時習慣以「人」為開端(即「你」、「我」、「他」等),轉換說英文時,便也習慣用 I、You、She、He 等當作句子的起始,因此造出 I think about… suddenly. 這樣的中式英文並不意外。壞就壞在英文是個很「理性」的語言,在英文中,只要是「人」力量所未及的事情,就不可以用「人」來當主詞,而需用 it 這樣的「虛主詞」來起頭。

也就是說,當要表達「我忽然想到…」、「我靈光乍現…」這類意涵時,因為此「想法」並不是「我」可以隨意控制,要想就想、不想就不想,而是我「不由自主的」想,因此不能用「我」來當主詞,而必須借用 it,利用 It occurred/occurs to me that… 來表達說話者那種身不由己,想法從天而降的概念。例如:

中文: 她忽然想起星期五有個考試。
英文: (o) It occurs to her that there’s a test on Friday.
(x) She suddenly thinks that there’s a test on Friday.

中文: 我有個主意了。
英文: (o) An idea has occurred to me.
(x) I suddenly think of an idea.

中文: 當事件發生時,我從沒想到要打電話給任何人。
英文: (o) When the incident happened, it never occurred to me to call anyone.
(x) When the incident happened, I never thought of calling anyone.

單字
happen (v.) 發生(強調一個事件的意外性及籠統性)
take place發生;舉行(多用在已經經過計畫、設定的事件上)
occur (v.) 發生(用法比 happen 正式,且說話者所指的事件較明顯)

沒有留言:

張貼留言