每個人的每一天都會發生許多大大小小的事情,有些在我們的預料之中,有些卻如同「天上掉下來的禮物」一般,讓我們驚喜、錯愕不已。既然我們的生活充滿了各式各樣的大小事,今天就讓我們學學如何分辨英文中各種不同的「發生」:
講到英文的「發生」,大家第一個想到的字應是 happen。happen 雖是「發生」,不過較強調一個事件的意外性及籠統性,因此我們常說:Something bad happened to him.(他發生了件倒楣事)、What happened?(發生了什麼事?)、What happened next?(接下來發生了什麼事?)、或者 How did this accident happen?(這事故是如何發生的?)、She told me what had happened.(她告訴我發生了什麼事)。在以上的這些句子中,所發生的事件大多較虛無縹緲,也較偶然,說話者對於所指的「事情」並沒有明確點出,因此用的動詞是 happen。
說到 occur 這個字,有一點要提醒大家:很多人要用英文表達「我忽然想到…」、「我靈光乍現…」這類的句子時,都會很習慣的說:I think about… suddenly. 其實這是「中翻英」的講法,並不道地。
在中文裡,因為「人本主義」思維的影響,我們造句時習慣以「人」為開端(即「你」、「我」、「他」等),轉換說英文時,便也習慣用 I、You、She、He 等當作句子的起始,因此造出 I think about… suddenly. 這樣的中式英文並不意外。壞就壞在英文是個很「理性」的語言,在英文中,只要是「人」力量所未及的事情,就不可以用「人」來當主詞,而需用 it 這樣的「虛主詞」來起頭。
也就是說,當要表達「我忽然想到…」、「我靈光乍現…」這類意涵時,因為此「想法」並不是「我」可以隨意控制,要想就想、不想就不想,而是我「不由自主的」想,因此不能用「我」來當主詞,而必須借用 it,利用 It occurred/occurs to me that… 來表達說話者那種身不由己,想法從天而降的概念。例如:
中文: 她忽然想起星期五有個考試。
英文: (o) It occurs to her that there’s a test on Friday.
(x) She suddenly thinks that there’s a test on Friday.
中文: 我有個主意了。
英文: (o) An idea has occurred to me.
(x) I suddenly think of an idea.
中文: 當事件發生時,我從沒想到要打電話給任何人。
英文: (o) When the incident happened, it never occurred to me to call anyone.
(x) When the incident happened, I never thought of calling anyone.
happen (v.) 發生(強調一個事件的意外性及籠統性)
take place發生;舉行(多用在已經經過計畫、設定的事件上)
occur (v.) 發生(用法比 happen 正式,且說話者所指的事件較明顯)
沒有留言:
張貼留言