2009年7月22日 星期三

「好」還要更好

英文世界裡,有時候愈是簡單的字,愈是難以真正了解它的用法。例如 good 與 okay 這兩個字,大家都知道是「好的」,帶有「正面」的意思,但它們到底有多好,好到什麼程度,卻很少有人深究。我就常常聽到許多人在描述一個人、事、物的「好」時,用了英文 okay 這個字,因為在大多數人的認知裡,okay 就是「順利」、「很好」的意思。然而,okay 這個字在外國人的認知裡果真與我們一樣嗎?


舉例來說,如果你問一個外國人:How do you like the food?(你覺得這食物如何?)而他回答:Oh, it's okay. 這時他的意思便是這食物「普通啦;過得去啦」,而非「很不賴」。由此可知,okay 這個字的含意只比口語 so-so(馬馬虎虎的、平常的)程度上好一點點。

你或許會問:如果真要形容一個人事物「很好」、「超好」、「棒呆了」…,英文又該如何講呢?今天就讓我們針對英文裡的「好」來作一番研究:

goodnicefine 這些「好」的字意思差不多,在程度上都比 okay 更好一些,指的是「好的」、「不賴的」;cool 則更好一些,有「蠻好的」、「蠻酷的」之意;great wonderful 程度更強,是「很棒」、「很美妙」的意思;而 excellentawesomespectacular terrific 程度最強,是「棒呆了」、「超炫的」、「好到凍未條」的意思。

由此可知,以上這些字雖都帶有「正面」的意思,可是在程度上卻有差別!也因此,當有人問你: How was your trip to Canada? (你的加拿大之行如何?)你便可以依據感覺來回答:

Oh, it's okay!(還好啦!)
Oh, it's nice!(不賴呀!)
Oh, it's cool!(蠻酷的!)
Oh, it's wonderful!(很美妙呢!)
Oh, it's excellent!(棒呆了!)

另外,英文裡形容一個女生的外貌「好」的字也不少,叫常見的包括 pretty、beautiful、cute、good-looking、lovely、charming、attractive 等,我們在選擇時也必須小心。

一般而言,如果我們覺得這女生長得「不錯」、「好看」,這時便會用 prettynice-looking 這類的形容詞;如果這女生「蠻好看」,則會用 good-looking;如果是「可愛」、「討人喜歡」,則用 cute lovely;至於 beautiful 則較強烈,表示這女生「粉美麗」。而 charming attractive 則不只形容外貌,還帶有性格或行為舉止「有魅力」、「吸引人」的意思。

因此下次要形容某個美眉時,別忘了以下的幾種說法:

She's pretty!(好看!)
She's good-looking!(蠻好看!)
She's lovely!(討人喜愛!)
She's beautiful!(漂亮!)
She's charming!(有魅力!)

沒有留言:

張貼留言