2009年7月22日 星期三

條條道路通羅馬

每個人一天都必須要活動,有些人喜歡在街道上趴趴走,有些人喜歡騎車四處閒晃,也有人喜歡開車到處飆。不論如何,我們都必須有「道路」,才能從事以上的活動,可見道路在生活中的重要性!英文中關於「路」的講法五花八門,許多人也常不加深究,殊不知「豪門」與「寒舍」有天壤之別,「林蔭大道」與「小巷弄」也差很多!今天就讓我們一起來分辨英文中各種不同的道路:


一般人最容易混淆的是 street 和 road,事實上,street指的是我們一般在城市裡可以讓車子通行及讓行人走路的街道,這種街道通常兩旁(或單邊)有建築物,因此我們可以說:There’re many shops and houses along the street. (街道上有很多商店及房屋)、Watch out for cars when you cross the street.(穿越街道時小心車輛)。由此可知,一個城市(如台北)的地圖便叫做 a street-map of Taipei。

road 則不同,指的多是連接城鎮與城鎮、鄉下與鄉下的「道路」,或者是鄉下地區本身的道路,這些道路的主要目的是讓交通工具通行,一般人比較不會呆呆的在上面一直走。例如:My house is next to a quiet suburban road.(我家就在安靜的郊區道路旁)、This is the road to Taipei.(這是到台北的道路)。另外,著名的成語「條條道路通羅馬」是 All roads lead to Rome.、著名的鄉村歌曲「鄉間小路帶我回家」的英文歌名是 Take Me Home, Country Road.。而一個國家或大地區(如台灣)的公路交通圖便稱為 a road-map of Taiwan。

除了 street 和 road,英文還有許多「路」的說法。我們說地址常用的「巷」是alley「弄」是 lane,指的都是城市裡或鄉下地方狹窄、彎曲的巷道。例如龍山寺附近的華西街觀光夜市因為之前以殺蛇和蛇湯料理聞名,在外國人口中便是 snake alley(蛇巷)。

另外,英文中的 boulevard 指的是寬廣、兩旁蓋有高樓或種有樹木的「林蔭大道」,台北的敦化南路可以稱之。至於 avenue 也差不多,通常指的是兩旁有樹、房屋的郊區「林蔭道」。

英文中的 path (或稱 footpath)指的則是城鎮中的住宅間的「人行道」、或是田野中穿越田地等的「小徑」。例如:You can take this path to go to the next building.(你可以走這條小道到下一個建築物)、She took the path across the fields.(她順著橫越田野的小徑走)。

在這麼多不同的英文道路名稱中,有許多已有縮寫,例如:Road 變成Rd.、Street 變成  St.、Lane 變成 Ln.、Boulevard  變成 Blvd.、Avenue 變成 Ave.

最後值得一提的是,在台灣,一般城市在命名街道時,通常將「XX路」翻為「XX road」,如 Hoping West Road(和平西路),而將「XX街」翻為「XX street」,例如Qun-ming Street(昆明街),不過偶爾還是有混用的情形。在美國,城市也常將 street 與 avenue 當作同樣的道路,只是東西、南北向有所不同,例如在紐約,street 指的是東西向的街道(如 1st Street、123rd Street)、而 avenue 則是南北向的街道(如 22nd Avenue、10th Avenue)!

單字
street (n.) 城市裡可以讓車子通行及讓行人走路的街道
road (n.) 連接城鎮與城鎮、鄉下與鄉下、或是鄉下地區的道路
alley (n.) 弄;狹窄、彎曲的巷道
lane (n.) 巷;狹窄、彎曲的巷道
boulevard (n.) 寬廣、兩旁蓋有高樓或種有樹木的林蔭大道
avenue (n.) 兩旁有樹、房屋的郊區林蔭道
path (n.) 城鎮中的住宅間的人行道、田野中穿越田地等的小徑

沒有留言:

張貼留言