2009年7月22日 星期三

購物天堂

對多數人而言,辛勤工作之餘不外乎享樂,而享樂最好的方式不外乎「瞎拼」啦!不過商店百百種,各有各的特色,而且有些商店的英文名稱與中文又很難「兜」起來,實在必須好好研究一下!現在就讓我們一一分辨:


store 指的是「商店;零售店」,店的大小通常不拘,是最普遍的「商店」講法。例如:candy store (糖果店)、chain store(連鎖店)、stationery store(文具店)、electrical appliance store(電器行)等等。

shop 也是「商店;零售店」,不過店的面積通常比 store來得小。 一般人提到 shop,通常第一個聯想到的就是Mom & Pop shop,也就是「老媽老爹開的小店鋪」。常用 shop 的店有:flower shop(花店)、optical shop(眼鏡行)、gift shop(禮品店)。另外,shop 也常指「兼工作場所的店」,也就是店中有人服務、幫忙處理問題的店,例如:beauty shop(美容院)、repair shop(修理場)等。

drugstore 指的則是兼營雜貨、甚至冷飲的「藥房;雜貨店」。drugstore 在美國很普遍,店內除了藥品外,也賣化妝品、文具、雜誌、日用品、香菸等商品,有些甚至設有冷飲小吃部,販賣果汁、熱狗、冰淇淋等小東西。由此可知,drugstore這個字雖然看起來像藥房,翻譯成中文也像藥房,卻與我們一般認知的台灣「藥房」不同喔!

至於中文裡常說的「藥局;西藥房」到底是哪個字呢?其實是 pharmacy(英國稱為 chemist’s)。pharmacy 是真正的藥局,裡面只賣藥,不過跟台灣獨立開店的西藥房也不一樣。在美國,pharmacy 通常設在醫院、超市、或大商店的一角,而且只能照藥單配藥,不像台灣藥房的老闆還可以推薦病人用藥。美國「醫、藥分業」做得很徹底,因此一般醫院的醫生只管開藥,拿藥要自己去 pharmacy 拿,因此稱 pharmacy 為「配藥部」或「調藥室」比較恰當。

至於台灣以往常見的「雜貨店」、「柑仔店」英文稱做 grocery grocery store,就是專賣麵粉、罐頭、肥皂、報紙、香菸… 等雜七雜八、日常用品的店。

另外還有一種店,對「越夜越美麗」、喜歡在半夜趴趴走的台灣人十分重要,那就是convenience store(便利商店),指的就是全天或長時間營業的日用雜貨食品店,如7-11。不過要注意的是,國外雖也有如7-11的 convenience store,不過通常也不是24小時營業,只是營業時間比一般商店長一點罷了,而且商品和服務也比不上台灣呢!

除了上述店面,一般人假日時還愛逛 department store(百貨公司),這種店通常處於城市鬧區中,適合大家閒來沒事時去逛逛,像台灣東區的 Sogo 就是代表。

至於 shopping mall(或稱 mall、shopping center)則是「購物中心」,這些地方通常比department store大上許多,是由一堆的店及餐廳組成的大商場,有冷暖氣設備及行人專用的商店街,而且通常有幾家百貨公司陳立於其中。shopping mall 通常位於較郊區之處,所以四周會有許多停車位,方便民眾開車前來購物,台北的 Miramar(美麗華)便可稱為 shopping mall。

其他較大型的購物處還有 supermarket(超級市場),這是美國人採買食物及日常用品最常去的地方,在美國隨處可見,一般人通常也是開車去 supermarket,將一星期或兩星期的菜一次買足。台灣 Carrefour(家樂福)可稱為 supermarket。

最後,hypermarket 指的是「大型量販店」,例如 Sam’s Club、Costco(好市多)等。在這些店買東西通常比其他店便宜許多,因為商品通常是大份量或幾個一起賣,因此很適合人口眾多的家庭光顧。

單字
store (n.) 商店;零售店(店的大小不拘)
shop (n.) 商店;零售店(店的面積通常比較小)
drugstore (n.) 兼營雜貨、甚至冷飲的藥房;雜貨店
pharmacy (n.) 藥局;配藥部;調藥室
grocery (n.) 雜貨店
convenience store (n.) 便利商店
department store (n.) 百貨公司
shopping mall (n.) 購物中心
supermarket (n.) 超級市場
hypermarket (n.) 大型量販店

沒有留言:

張貼留言